作者yhcemma (淮)
看板Translation
标题[英中] 询问一句翻译
时间Tue Apr 1 01:28:03 2014
手机排版,首次发文,如有不周之处请见谅。
情境说明:妻子看不起丈夫,吵架时对丈夫说了以下话。文中Gary 是妻子前任情人。
原文:You took me in after I got tired of Gary only to be dumped.
我的外国朋友说这句子原文怪怪的,不过他认为大意是You were just lucky that I got tired of Gary.
我自己翻为:
「你只是刚好在我对Gary感到厌倦,打算甩了他时出现,并收留了我。」
我手上有的资讯不多,只能片面翻了。
请各位不吝提出看法,还有...对於不到位翻译鞭小力一点...
谢谢!
--
posted from android bbs reader on my samsung GT-I9300
https://market.android.com/details?id=com.bbs.reader
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 66.203.195.119
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1396286885.A.A3A.html
※ 编辑: yhcemma (66.203.195.119), 04/01/2014 01:31:21
1F:→ fw190a:"You took me in only to be dumped." ? 04/01 15:28
2F:推 flyingmonkey:我厌烦了G才和你在一起,你现在还不是要被我甩了 04/01 22:57
3F:→ yhcemma:推一楼,我也有这样翻过,不过这句没逗点... 04/02 03:23
4F:→ yhcemma:谢谢大家回覆! 04/02 03:24
5F:→ dunchee:我用Google找了一下。这是韩剧?你的那「原文」是英文非母 04/05 03:16
6F:→ dunchee:语的人翻的烂/有问题/错误英文。本来就是有问题的英文你除 04/05 03:16
7F:→ dunchee:了瞎猜还是瞎猜 04/05 03:16
8F:→ dunchee:你还是直接(用原影片片段)问会韩语的人吧 04/05 03:16
9F:→ yhcemma:请问是如何知道是韩剧的啊?(虽然我不知道来源是什麽 04/05 09:07
10F:→ yhcemma:不过这是朋友在做字幕翻译遇到的问题, 04/05 09:08
11F:→ yhcemma:所以也是有可能是韩剧啦.. 04/05 09:09