作者miraij (アラシ魂)
看板Translation
標題[日中] 小說一個句子的翻譯
時間Tue Apr 22 20:05:05 2014
近日才發現有這個板…
但好像都是英中翻譯>"<
我的問題是矢田敦子的小說「償い」
其實已經看完非常久了,但小說開頭第一句我到現在還記得
因為一直不確定這一句這樣翻對不對…
好可惜台灣一直沒發行中文版所以無從參考QQ
這一本好好看~~~
前言太長了真不好意思~~
原文:
そのごろ、男はもがれた蝿のように地べたを這いずり回っていた
試譯:那段期間,男人就像是被拔去翅膀的蒼蠅一樣在地上苟延殘喘著。
問題是在這いずりまわていた這個字
參考辭典的原意是匐在地上來回爬行…
但也並不是真的在地上爬行…
所以我就轉了一下這樣翻…
希望可以得到高手指教~~謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.51.6
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1398168308.A.F2F.html
1F:→ samuraiboy:沒看過原文,不過看起來還可以呀 04/22 21:48
2F:→ jetalpha:後面有說明他不是真的在爬行嗎? 04/22 22:00
3F:→ miraij:因為後文是在描述他為何自我放棄,真的不是在爬行 04/22 22:11
4F:推 johanna:我覺得直譯就可以了,那就是作者要表達的意境, 04/22 22:35
5F:→ johanna:譯成苟延殘喘感覺加料太多,本來只是不能飛卻變成垂死... 04/22 22:37
6F:→ jetalpha:像是隻被拔去翅膀的蒼蠅一樣,趴在地上掙扎著過活。 04/22 22:38
7F:→ jetalpha:我是這樣譯,但認同版主的意見。 04/22 22:43
8F:推 johanna:來換個句法:「活得像一隻沒了翅膀、只能爬在地上的蒼蠅」 04/22 22:46
9F:→ miraij:看到版主的留言忍不住笑了! 樓上j版友的譯文有讓我豁然開 04/23 00:18
10F:→ miraij:然,謝謝你!! 04/23 00:18
11F:→ miraij:啊弄錯了,是板主的譯文! 也感謝j板友的協助!! 04/23 00:20
12F:推 KTakuya:動詞の連用形に付いて、そのあたりを…する、あちこち… 04/23 16:19
13F:→ KTakuya:する意を表す。 所以應該是在地上爬來爬去的意思吧。 04/23 16:19
14F:→ kitakore:看了原文 男子應該是個拾荒者 所以作者只是單純以沒翅膀 04/27 20:17
15F:→ kitakore:來形容他 用苟延殘喘基本上應該行不通吧 04/27 20:17
16F:→ kitakore:"沒翅膀的蒼蠅" 04/27 20:18