作者miraij (アラシ魂)
看板Translation
标题[日中] 小说一个句子的翻译
时间Tue Apr 22 20:05:05 2014
近日才发现有这个板…
但好像都是英中翻译>"<
我的问题是矢田敦子的小说「偿い」
其实已经看完非常久了,但小说开头第一句我到现在还记得
因为一直不确定这一句这样翻对不对…
好可惜台湾一直没发行中文版所以无从参考QQ
这一本好好看~~~
前言太长了真不好意思~~
原文:
そのごろ、男はもがれた蝿のように地べたを这いずり回っていた
试译:那段期间,男人就像是被拔去翅膀的苍蝇一样在地上苟延残喘着。
问题是在这いずりまわていた这个字
参考辞典的原意是匐在地上来回爬行…
但也并不是真的在地上爬行…
所以我就转了一下这样翻…
希望可以得到高手指教~~谢谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.70.51.6
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1398168308.A.F2F.html
1F:→ samuraiboy:没看过原文,不过看起来还可以呀 04/22 21:48
2F:→ jetalpha:後面有说明他不是真的在爬行吗? 04/22 22:00
3F:→ miraij:因为後文是在描述他为何自我放弃,真的不是在爬行 04/22 22:11
4F:推 johanna:我觉得直译就可以了,那就是作者要表达的意境, 04/22 22:35
5F:→ johanna:译成苟延残喘感觉加料太多,本来只是不能飞却变成垂死... 04/22 22:37
6F:→ jetalpha:像是只被拔去翅膀的苍蝇一样,趴在地上挣扎着过活。 04/22 22:38
7F:→ jetalpha:我是这样译,但认同版主的意见。 04/22 22:43
8F:推 johanna:来换个句法:「活得像一只没了翅膀、只能爬在地上的苍蝇」 04/22 22:46
9F:→ miraij:看到版主的留言忍不住笑了! 楼上j版友的译文有让我豁然开 04/23 00:18
10F:→ miraij:然,谢谢你!! 04/23 00:18
11F:→ miraij:啊弄错了,是板主的译文! 也感谢j板友的协助!! 04/23 00:20
12F:推 KTakuya:动词の连用形に付いて、そのあたりを…する、あちこち… 04/23 16:19
13F:→ KTakuya:する意を表す。 所以应该是在地上爬来爬去的意思吧。 04/23 16:19
14F:→ kitakore:看了原文 男子应该是个拾荒者 所以作者只是单纯以没翅膀 04/27 20:17
15F:→ kitakore:来形容他 用苟延残喘基本上应该行不通吧 04/27 20:17
16F:→ kitakore:"没翅膀的苍蝇" 04/27 20:18