作者IamThatIm (Incredible miracle)
看板Translation
標題[英中] 請問一句英文翻譯
時間Sun May 4 20:52:45 2014
http://permaculturenews.org/2012/09/25/blue-gold-world-water-wars-video/
這篇文章 末段提到
The water issue is a critical part of the web of problems that need addressing
— all of them being interconnected, and all of them, potentially,
being solved by permaculture solutions,
"if we can only gain critical mass in objective perspective on them."
如果我們只就它們(上述問題)客觀的願景,從而獲得永續經營的方法而言~~~~
請問以上我的翻譯正確嗎?
還是我有理解上的錯誤呢?
謝謝板友們指點
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.118.208
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1399207967.A.408.html
1F:推 spacedunce5:1. 你翻出來的那不是中文…… 2. 正解是"我們只要能" 05/04 22:13
2F:→ IamThatIm:原來我連中文都說不好QQ 我再試著翻翻看 05/04 23:28
3F:→ IamThatIm:我們只要能正確客觀地思考上述問題 05/04 23:29
4F:→ IamThatIm:就能獲得運行永續經營農業的關鍵 05/04 23:29
5F:→ IamThatIm:我尤其對"on them" 也不太清楚them指的是哪個主詞 05/04 23:31
6F:→ IamThatIm:. 05/05 05:45
7F:→ IamThatIm:. 05/05 05:45
8F:→ IamThatIm:我今天再重看一次文章再翻一次,請板友幫我看看好嗎?謝謝 05/05 05:46
9F:→ IamThatIm:只要我們能獲得少數但關鍵的人以正確且客觀的願景看待 05/05 05:46
10F:→ IamThatIm:它們(上述這些水資源的問題) 05/05 05:46
11F:推 spacedunce5:critical mass 是說關鍵的動力,意指動力累積到關鍵的 05/05 09:45
12F:→ spacedunce5:能量時。老實說他英文也沒有很好…… 05/05 09:45
13F:→ jetalpha:只要我們能讓夠多人客觀且全面性地理解這些問題 05/05 11:21
14F:→ IamThatIm:謝謝板主的不厭其煩地提點 05/05 17:04
15F:→ IamThatIm:謝謝J大能用精準的字眼幫我理解這文句 (痛哭流涕中 05/05 17:08