作者dirtytask (幫幫忙賺外快)
看板Translation
標題[英中] Taiwan-the heart of asia
時間Mon May 5 18:12:59 2014
觀光局的slogan從Taiwan, Touch Your Heart變成Taiwan-The Heart of Asia
感覺這個心指的是台灣的人情和文化
不曉得現在新的口號該怎麼翻譯比較好
直譯台灣是亞洲的心臟絕對被打槍
不想要翻成口號式像「亞洲心台灣情」
目前想到的有:
台灣是亞洲的脈動
台灣-亞洲的「心」所在
其他還請版友給建議。謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 77.60.130.89
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1399284786.A.9C3.html
1F:推 spacedunce5:亞洲的心臟XDDDDDDDD 05/05 18:57
3F:→ johanna:翻譯成「亞洲之心」了啊.... 05/05 21:38
4F:→ johanna:要把台灣加進去的話,我想到的是「亞洲之心 愛在台灣」 05/05 21:39
6F:→ johanna:「亞洲之心在台灣」(by 自由時報) 05/05 21:40