作者wealthyps (wealthyps)
看板Translation
標題[英中] make the bearer all the more resolved
時間Wed May 7 18:11:21 2014
The pain may fade, but scars serve as a reminder of our suffering
and make the bearer all the more resolved never to be wounded again.
痛苦會消失,但傷痕愈不時的提醒著我們所遭遇的
請問第二句make the bearer all the more resolved 該怎麼翻比較好呢
我查字典bearer這個字代表運載的意思,
但實在翻不出這句子的意思
懇請各位指點,謝謝~
※ 編輯: wealthyps (114.26.31.172), 05/07/2014 18:14:57
1F:→ chingfen:make the bearer, all the more resolved, ... 05/07 18:44
2F:→ chingfen:擁有疤痕的人? 05/07 18:44
3F:推 tom91002:bearer在這裡應該是people who have scars的意思 05/07 18:44
4F:→ zxcvforz:bear the scar取傷疤為沉重的負擔之喻意 05/07 18:58
萬分謝謝各位,我大概能抓到幾分意思了
第二句試譯:並且讓那些我們所承載過的轉而堅毅,不再被傷害
※ 編輯: wealthyps (114.26.31.172), 05/07/2014 19:06:03
5F:→ BigBreast:resolved = determined 下定決心的 05/07 19:13
6F:→ BigBreast:疼痛會消退,但傷疤可以讓我們記住自己承受過的苦難, 05/07 19:14
7F:→ BigBreast:使傷疤的主人愈發堅定決不再受傷 05/07 19:14
8F:→ BigBreast:all the more是類似even more的副詞 05/07 19:18
9F:→ kaifrankwind:"我們所承載過的"錯了 05/07 22:20