作者pttwendy (林彤彤)
看板Translation
標題[討論] 英翻中
時間Sat May 10 19:34:32 2014
十九世紀的Brunel先生希望在鄉間給乘客平穩漂浮的感覺,於是用設計思維帶給人們劃時
代的進步——大西部鐵路。這樣把衝突性的想法相互結合的思維用在現代的設計上,即是
平衡人體工學、實用性、經濟價值,得到最好的發明。
請問 這樣把衝突性的想法相互結合的思維用在現代的設計上,即是
平衡人體工學、實用性、經濟價值,得到最好的發明。這句話要怎麼翻比較好?
我翻的:The ideas of combining conflict thinking and used in the modern design,
that
gets the best invention for balancing ergonomics, practicality, and economic
value.
求解
謝謝:)
此文章在世界公民島上看到的~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.120.82
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1399721675.A.E08.html
1F:→ chingfen:這是中翻英吧? 05/10 19:44
2F:→ k07206kimo:中文邏輯都看霧颯颯了 想法結合的思維是啥? 05/10 20:27
3F:→ chingfen:「編譯感言...」 這一篇應該是中譯文...(原文語言不詳? 05/10 21:34
4F:→ chingfen:英文標題 Designers-Think Big! 可連結到 TED網站原文 05/10 21:48
5F:→ chingfen:有影片可以看,附有逐字稿。 05/10 21:48
6F:→ pttwendy:抱歉 應該是中翻英,我有看完完整的影片,此篇應該是感想 05/12 11:45
7F:→ chingfen:這個段落應該是(編)譯自3:41那段文字 05/14 01:47