作者pttwendy (林彤彤)
看板Translation
标题[讨论] 英翻中
时间Sat May 10 19:34:32 2014
十九世纪的Brunel先生希望在乡间给乘客平稳漂浮的感觉,於是用设计思维带给人们划时
代的进步——大西部铁路。这样把冲突性的想法相互结合的思维用在现代的设计上,即是
平衡人体工学、实用性、经济价值,得到最好的发明。
请问 这样把冲突性的想法相互结合的思维用在现代的设计上,即是
平衡人体工学、实用性、经济价值,得到最好的发明。这句话要怎麽翻比较好?
我翻的:The ideas of combining conflict thinking and used in the modern design,
that
gets the best invention for balancing ergonomics, practicality, and economic
value.
求解
谢谢:)
此文章在世界公民岛上看到的~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.160.120.82
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1399721675.A.E08.html
1F:→ chingfen:这是中翻英吧? 05/10 19:44
2F:→ k07206kimo:中文逻辑都看雾飒飒了 想法结合的思维是啥? 05/10 20:27
3F:→ chingfen:「编译感言...」 这一篇应该是中译文...(原文语言不详? 05/10 21:34
4F:→ chingfen:英文标题 Designers-Think Big! 可连结到 TED网站原文 05/10 21:48
5F:→ chingfen:有影片可以看,附有逐字稿。 05/10 21:48
6F:→ pttwendy:抱歉 应该是中翻英,我有看完完整的影片,此篇应该是感想 05/12 11:45
7F:→ chingfen:这个段落应该是(编)译自3:41那段文字 05/14 01:47