作者PARADOX0202 (CIAO)
看板Translation
標題[英中] 一個簡單的詞
時間Fri May 30 15:33:40 2014
有關性別和社會學的文章
提到 互動的層面如文化期待、認知偏見、他者化、角色確定
以及trading power for patronage 都會造成性別的結構化
trading power for patronage該怎麼翻?
翻成 與顧客的交際應酬能力
這樣翻好像怪怪的,又比較約定俗成的翻法嗎?
謝謝大家:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.122.53.50
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1401435222.A.5CA.html
1F:→ chingfen:查了trading power for patronage的相關文章和範例 05/31 12:03
2F:→ chingfen:A為了取得B的保護(恩惠、資助...)而示弱(利用刻板印象) 05/31 12:06
3F:→ chingfen:不管上述行為有意或無意。 05/31 12:06
4F:→ chingfen:交出(個人)主權(權力)以獲取他人保護(恩惠、贊助)? 05/31 12:15
5F:→ chingfen:以權力換取保護? 05/31 12:15
6F:→ chingfen:trade someone or something for someone or something 05/31 12:18
7F:→ jurian0101:你理解很奇怪,trading是交易(換)的行為,不是能力 06/01 12:16
8F:→ jurian0101:卑躬屈膝,交換讓利,如遇質疑,利大於弊 (啊咧? 06/01 12:18
9F:→ shuen1217:這個是拿A(power)來換B(patronage)的意思.. 你理解錯了 06/01 14:54
11F:→ PARADOX0202:在interactional cultural expectations的 第四個 06/02 11:41
12F:→ chingfen:社會學或其他專業名詞定義,要找出原文解釋加以了解後 06/02 12:05
13F:→ chingfen:再翻譯。而不是照名詞字面翻譯或自行解釋。 06/02 12:06
14F:→ chingfen:(google圖書)表格的下一頁,左半邊有舉例說明 06/02 12:12
15F:→ chingfen:或找去找 Michael Schwalbe 寫得那篇文章 06/02 12:42
16F:→ chingfen:中文文獻(google,專業雜誌或碩博士論文都找不到)的話,就 06/04 14:42
17F:→ chingfen:自行翻譯(因為還沒有約定俗成的翻法、不夠普遍) 06/04 14:43
18F:→ chingfen: *)都找不到的話 06/04 14:44