作者alexjiang (嗯 買積木去)
看板Translation
標題[英中]請教次序文題
時間Tue Jul 1 11:16:29 2014
小弟目前正在進行一個SOP的翻譯 例句如下
The folded towels shall be placed on top of the folded gown before wrapping.
這時候手巾與手術衣(gown)的次序就產生了問題
因為我們若按圖上看來 手術衣是放在大手巾上,然後才進行折疊的
但這個例句看起來像是手巾要放在手術衣之上,然後才進行折疊
還是這裡的TOP指的是手術衣需正面朝上?
以上
請各位不吝指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.100.102.140
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1404184591.A.735.html
1F:→ chingfen:這是一本書還是醫療院所的sop? 07/01 12:43
2F:→ chingfen:可以提供圖例的貼圖嗎? 07/01 12:51
3F:→ chingfen:毫無動靜...這樣到底要不要回答你呢?(嘆) 07/01 21:32
4F:→ chingfen:手巾是大手巾嗎?用來包手術衣?和手術衣一起被包? 07/01 21:34
5F:→ chingfen:如果是用來包手術衣的,請參考下列截圖說明(或google找書 07/01 21:35
6F:→ chingfen:書名:Alexander's Care of the Patient in Surgery 07/01 21:37
8F:→ chingfen:手術衣放在大手巾(包布)上,近身側的大手巾向前折後再向 07/01 21:39
9F:→ chingfen:後(向身體方向)折一小段(形成一個小角),用意在於打開 07/01 21:41
10F:→ chingfen:包裝時,打開大手巾最後一角是拉小角的部分,這樣不會 07/01 21:42
11F:→ chingfen:汙染到裡面已經消毒好的手術衣。 07/01 21:43
13F:→ chingfen:Wrapping Instrument Packs 標題中的c圖。 07/01 21:46
14F:→ chingfen: *b圖 07/01 21:47
15F:→ chingfen:總之,就我對你內容的理解,能夠說明的就這樣了。 07/01 21:48
16F:→ chingfen:是否正確就自行斟酌。 07/01 21:48
17F:→ chingfen:The folded towels <==用來包手術衣的(大)手巾應該只需 07/01 22:56
18F:→ chingfen:一條,這裡用複數就有點怪... 07/01 22:58