作者spacedunce5 (讀不完的書)
看板Translation
標題[雜問] 陶藝中的「精製」
時間Wed Jul 23 21:22:34 2014
嗨大家好,
正在翻藝術類的東西,有陶瓷作品標明「九十年代精製」,
案主說那是一種特別的陶藝手法,藝術家會先如常做出個陶瓷作品(比如雕像),
然後拿這作品的不同部位作成模子,弄出來的複製部位與其它複製部位結合,
再由藝術家上色點綴等等。
大概是這樣吧,案主有點外省腔,我聽得一知半解。
總之我知道不是指工廠複製。
有人知道這樣的過程該怎麼用英文表達嗎?
前任譯者的 "with great care" 鐵定錯……。
謝謝!
--
p2: defenestrate
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.105.85
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1406121756.A.313.html
1F:推 hooniya:refine? 07/23 21:37
2F:→ chingfen:craft? 07/24 00:31
4F:推 meowlynn:類似slip casting(注漿成形)? 07/24 02:58
5F:→ chingfen:Glossary of pottery terms 07/24 05:38
6F:→ chingfen:ttp://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_pottery_terms 07/24 05:39
7F:→ chingfen:Casting, slip casting 07/24 05:40
9F:→ chingfen:感覺「精製」只是強調它是手工製作,有別於工廠量產 07/24 05:41
10F:→ chingfen:和何種手工製作方法一點關係都沒有。(沒這種專業名詞吧) 07/24 05:43
11F:→ chingfen:至於製作過程還蠻像meowlynn提到的 07/24 05:47
14F:→ chingfen:Pressure casting 07/24 06:01
15F:→ chingfen:(Pressure casting 不像,不用理) 07/24 06:03
16F:→ chingfen:常見陶瓷名詞解釋 (成型) 07/24 06:09
18F:→ chingfen:壓模成形法(press-moulding) 07/24 06:10
19F:→ spacedunce5:hmm 聽案主說好像是個很特別、能保存藝術家意念的方法 07/24 21:58
20F:→ spacedunce5:我還是再想想好了,若國外不強調大不了造個詞XDD 07/24 21:58
21F:→ spacedunce5:thanks~ 07/24 21:58
22F:→ spacedunce5:後來確定只是複製完後由藝術家加以裝飾,選用 refine 07/28 00:22