作者jurian0101 (Hysterisis)
看板Translation
標題[中英] 面子問題
時間Wed Aug 13 23:33:00 2014
今天走在路上頭殼天線不知怎麼的被cue到,
到現在都不停播放著「化哥」鄭智化的有趣歌曲<面子問題> (請自搜尋)
兩大段歌詞中,分別有中文「臉」-->「面子」的各種說法
包括:
我給你臉 你不要臉
你真丟臉 我會翻臉
你給我臉 我不賞臉
你欠人扁 我撕破臉
更有趣的是鄭智化還在歌裡順便「翻譯」了這四句的Chinglish版本
I GAVE YOU FACE , YOU DON'T WANNA FACE
YOU LOSE YOUR FACE, I TURN MY FACE
YOU GIVE ME FACE, I DON'T WANT YOUR FACE
YOU OWN TO BEAT, I TEAR MY FACE
完全是個故意錯譯 :D
那麼,怎麼翻譯成老外能解但又不失口語趣味的譯文呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.125.206
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1407943983.A.799.html
※ 編輯: jurian0101 (140.112.125.206), 08/13/2014 23:34:20
1F:→ wohtp: 事實上字典上查得到"lose face"這種說法,我也記得有看過與 08/14 19:03
2F:→ wohtp: 其相對應的"save face"之類 08/14 19:03
3F:→ wohtp: 是不是外來語法就不知道了,畢竟拿臉來形容面子是蠻直觀的 08/14 19:04
4F:→ wohtp: 如果前後文明顯把face的意義扣在"lose face"的面子上,我覺 08/14 19:06
5F:→ wohtp: 得"I give you face, you don't want face"之類的句子完全 08/14 19:07
6F:→ wohtp: 沒有問題。 08/14 19:07
7F:→ wohtp: 但是「翻臉」和「撕破臉」的寓意不同,所以整段還是不能直 08/14 19:09
8F:→ wohtp: 翻過去 08/14 19:09
9F:→ jurian0101: 維基有寫。lose face是中文到英文的calque一例,就和 08/17 16:23
10F:→ jurian0101: 洗腦->brain wash一樣 08/17 16:23