作者jurian0101 (Hysterisis)
看板Translation
标题[中英] 面子问题
时间Wed Aug 13 23:33:00 2014
今天走在路上头壳天线不知怎麽的被cue到,
到现在都不停播放着「化哥」郑智化的有趣歌曲<面子问题> (请自搜寻)
两大段歌词中,分别有中文「脸」-->「面子」的各种说法
包括:
我给你脸 你不要脸
你真丢脸 我会翻脸
你给我脸 我不赏脸
你欠人扁 我撕破脸
更有趣的是郑智化还在歌里顺便「翻译」了这四句的Chinglish版本
I GAVE YOU FACE , YOU DON'T WANNA FACE
YOU LOSE YOUR FACE, I TURN MY FACE
YOU GIVE ME FACE, I DON'T WANT YOUR FACE
YOU OWN TO BEAT, I TEAR MY FACE
完全是个故意错译 :D
那麽,怎麽翻译成老外能解但又不失口语趣味的译文呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.112.125.206
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1407943983.A.799.html
※ 编辑: jurian0101 (140.112.125.206), 08/13/2014 23:34:20
1F:→ wohtp: 事实上字典上查得到"lose face"这种说法,我也记得有看过与 08/14 19:03
2F:→ wohtp: 其相对应的"save face"之类 08/14 19:03
3F:→ wohtp: 是不是外来语法就不知道了,毕竟拿脸来形容面子是蛮直观的 08/14 19:04
4F:→ wohtp: 如果前後文明显把face的意义扣在"lose face"的面子上,我觉 08/14 19:06
5F:→ wohtp: 得"I give you face, you don't want face"之类的句子完全 08/14 19:07
6F:→ wohtp: 没有问题。 08/14 19:07
7F:→ wohtp: 但是「翻脸」和「撕破脸」的寓意不同,所以整段还是不能直 08/14 19:09
8F:→ wohtp: 翻过去 08/14 19:09
9F:→ jurian0101: 维基有写。lose face是中文到英文的calque一例,就和 08/17 16:23
10F:→ jurian0101: 洗脑->brain wash一样 08/17 16:23