作者IamHoney (酷樂培羅培羅)
看板Translation
標題[日中] 搞不懂主語是誰
時間Fri Aug 15 22:56:52 2014
這是A對B說常不在家的爸爸回家時的心情
A:お母さんに新しい男できてたらどうしようとか、今度こそBに
完全無視されるかもとかマンションのエレベーターまでネガティブ
ぶちまけてんだよ。
あ、そんな心配するぐらいならいつも家にいろって
いうのはナシだからな?
B:
なしって言われても言いたくもなるだろ
A:俺はお父さんの気持ち、わかるけどなー
B:どうせ俺はわかってないよ
A:要是媽有了新的男人該怎麼辦、這次說不定B會完全無視於自己的存在,在走進大
樓的電梯之前,他滿腦子都是負面想法。
啊,也許是因為沒人對他說,如果擔心那種事,
就要常待在家裡吧?
B:
就算他說沒有,你也會想說吧?
A: 不過我很明白爸的心情啊。
B: 反正我就是不懂。
B說的那句我完全看不懂.....
我想應該是因為我誤解了A說的話(黃字那裡)
請教大家,B那句到底是什麼意思呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.157.134
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1408114614.A.71A.html
1F:→ samuraiboy: AB同一個爸嗎? 打つも家にいろ 是什麼意思? 08/15 23:35
是同一個爸媽。對不起那個是錯字orz
2F:→ samuraiboy: 這樣大概就看懂了,B那句是說,就算你叫我別說,我也 08/15 23:56
3F:→ samuraiboy: 會忍不住想說 08/15 23:56
4F:→ jetalpha: 啊,你可別叫我跟爸講「如果你都擔心到這種程度了,就隨 08/16 00:44
5F:→ jetalpha: 時待在家裡啊!」這種話啊? 08/16 00:44
6F:→ jetalpha: B:就算我叫你別提,你自己也會想跟他講吧? 08/16 00:46
意見分歧了..orz
我也代入過每個人當主語,這篇寫的「他」是我連爸爸都用進去了
可是還是看不懂...
我在其他地方發問,有人回答和samuraiboy一樣
不過他指出我的確誤解A的話,A那句說的應該是
「啊,但是不准講"如果真這麼擔心就永遠窩在家別出門算了"之類的話喔」
這樣下面再接
「就算你說不准講,我還是會想這麼說啊」
就比較順了~
※ 編輯: IamHoney (1.34.157.134), 08/16/2014 21:59:44