作者IamHoney (酷乐培罗培罗)
看板Translation
标题[日中] 搞不懂主语是谁
时间Fri Aug 15 22:56:52 2014
这是A对B说常不在家的爸爸回家时的心情
A:お母さんに新しい男できてたらどうしようとか、今度こそBに
完全无视されるかもとかマンションのエレベーターまでネガティブ
ぶちまけてんだよ。
あ、そんな心配するぐらいならいつも家にいろって
いうのはナシだからな?
B:
なしって言われても言いたくもなるだろ
A:俺はお父さんの気持ち、わかるけどなー
B:どうせ俺はわかってないよ
A:要是妈有了新的男人该怎麽办、这次说不定B会完全无视於自己的存在,在走进大
楼的电梯之前,他满脑子都是负面想法。
啊,也许是因为没人对他说,如果担心那种事,
就要常待在家里吧?
B:
就算他说没有,你也会想说吧?
A: 不过我很明白爸的心情啊。
B: 反正我就是不懂。
B说的那句我完全看不懂.....
我想应该是因为我误解了A说的话(黄字那里)
请教大家,B那句到底是什麽意思呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.34.157.134
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1408114614.A.71A.html
1F:→ samuraiboy: AB同一个爸吗? 打つも家にいろ 是什麽意思? 08/15 23:35
是同一个爸妈。对不起那个是错字orz
2F:→ samuraiboy: 这样大概就看懂了,B那句是说,就算你叫我别说,我也 08/15 23:56
3F:→ samuraiboy: 会忍不住想说 08/15 23:56
4F:→ jetalpha: 啊,你可别叫我跟爸讲「如果你都担心到这种程度了,就随 08/16 00:44
5F:→ jetalpha: 时待在家里啊!」这种话啊? 08/16 00:44
6F:→ jetalpha: B:就算我叫你别提,你自己也会想跟他讲吧? 08/16 00:46
意见分歧了..orz
我也代入过每个人当主语,这篇写的「他」是我连爸爸都用进去了
可是还是看不懂...
我在其他地方发问,有人回答和samuraiboy一样
不过他指出我的确误解A的话,A那句说的应该是
「啊,但是不准讲"如果真这麽担心就永远窝在家别出门算了"之类的话喔」
这样下面再接
「就算你说不准讲,我还是会想这麽说啊」
就比较顺了~
※ 编辑: IamHoney (1.34.157.134), 08/16/2014 21:59:44