作者Finduilas (芬朵拉斯)
看板Translation
標題[英中] 演員訪談語意理解 (代PO)
時間Thu Aug 21 17:14:44 2014
各位好,
代朋友請問各位,某舞台劇演員訪談中一段話的理解及翻譯是否正確。
原文:
“It's a big mountain to climb every night,” he says. “There's a
shattering of the character, and almost a reassembling of him towards the end.
試譯:「每一晚那都是一個極大的挑戰,」他表示。「
要詮釋一個整個人幾近破碎、
甚至必須到將近結局才重新被拼湊完整的角色。」
朋友B的理解與猜測則有兩種:
1.
為了要詮釋這個角色,每晚都必須先把那個角色徹底瓦解、再慢慢拼湊出最後的結果。"
2. 這個角色會在每晚把自己撕裂,直到破曉才把碎片一片片的組裝回來。
訪問前文是:
"I ask him how it feels to be facing The Crucible's agonising climax over and
over for the next couple of months."
(這個'I'是訪問者)
朋友們討論的點在於,演員所描述的到底是"角色"還是"詮釋的方法"。
有請各位前輩指教,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.64.31
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1408612489.A.E18.html
※ 編輯: Finduilas (61.227.64.31), 08/21/2014 17:15:47
1F:推 Ianthegood: 角色吧 08/21 19:18
2F:→ kaifrankwind: 試譯是最正確的 B的1跟2都差太多 every night應該是 08/21 19:51
3F:→ kaifrankwind: 指每個排演的晚上 08/21 19:57
4F:→ wohtp: 舞台劇哪有只演一晚,所以every night也可以解成公演的每 08/22 15:25
5F:→ wohtp: 個晚上 08/22 15:25
6F:→ wohtp: 我覺得兩種解釋都有可能,不知道表演內容不能決定 08/22 15:26
7F:→ wohtp: 啊,事實上,既然問題是「如何在接下來的幾個月面對...」 08/22 15:27
8F:→ wohtp: every night指的肯定是公演的晚上 08/22 15:27
9F:→ kaifrankwind: 公演納入every night我沒意見 會想提排演是因為演員 08/22 15:50
10F:→ kaifrankwind: 下一句說到"I leave the rehearsal room..." 讓我 08/22 15:52
12F:→ kaifrankwind: 反正重點只是"每一晚"不是真的毫無條件從一到日 08/22 16:01
13F:推 l10nel: 演出時要呈現某角先是「破碎」後又「得救」的巨大轉變, 08/22 16:31
14F:→ l10nel: 是艱鉅的挑戰。 08/22 16:31
15F:推 spacedunce5: 試譯對,但拿掉幾近、必須,將近改成彷彿 08/22 21:51
已轉達給朋友了,非常謝謝各位的指教!
※ 編輯: Finduilas (203.68.2.227), 08/25/2014 18:07:54