作者Finduilas (芬朵拉斯)
看板Translation
标题[英中] 演员访谈语意理解 (代PO)
时间Thu Aug 21 17:14:44 2014
各位好,
代朋友请问各位,某舞台剧演员访谈中一段话的理解及翻译是否正确。
原文:
“It's a big mountain to climb every night,” he says. “There's a
shattering of the character, and almost a reassembling of him towards the end.
试译:「每一晚那都是一个极大的挑战,」他表示。「
要诠释一个整个人几近破碎、
甚至必须到将近结局才重新被拼凑完整的角色。」
朋友B的理解与猜测则有两种:
1.
为了要诠释这个角色,每晚都必须先把那个角色彻底瓦解、再慢慢拼凑出最後的结果。"
2. 这个角色会在每晚把自己撕裂,直到破晓才把碎片一片片的组装回来。
访问前文是:
"I ask him how it feels to be facing The Crucible's agonising climax over and
over for the next couple of months."
(这个'I'是访问者)
朋友们讨论的点在於,演员所描述的到底是"角色"还是"诠释的方法"。
有请各位前辈指教,谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.227.64.31
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1408612489.A.E18.html
※ 编辑: Finduilas (61.227.64.31), 08/21/2014 17:15:47
1F:推 Ianthegood: 角色吧 08/21 19:18
2F:→ kaifrankwind: 试译是最正确的 B的1跟2都差太多 every night应该是 08/21 19:51
3F:→ kaifrankwind: 指每个排演的晚上 08/21 19:57
4F:→ wohtp: 舞台剧哪有只演一晚,所以every night也可以解成公演的每 08/22 15:25
5F:→ wohtp: 个晚上 08/22 15:25
6F:→ wohtp: 我觉得两种解释都有可能,不知道表演内容不能决定 08/22 15:26
7F:→ wohtp: 啊,事实上,既然问题是「如何在接下来的几个月面对...」 08/22 15:27
8F:→ wohtp: every night指的肯定是公演的晚上 08/22 15:27
9F:→ kaifrankwind: 公演纳入every night我没意见 会想提排演是因为演员 08/22 15:50
10F:→ kaifrankwind: 下一句说到"I leave the rehearsal room..." 让我 08/22 15:52
12F:→ kaifrankwind: 反正重点只是"每一晚"不是真的毫无条件从一到日 08/22 16:01
13F:推 l10nel: 演出时要呈现某角先是「破碎」後又「得救」的巨大转变, 08/22 16:31
14F:→ l10nel: 是艰钜的挑战。 08/22 16:31
15F:推 spacedunce5: 试译对,但拿掉几近、必须,将近改成彷佛 08/22 21:51
已转达给朋友了,非常谢谢各位的指教!
※ 编辑: Finduilas (203.68.2.227), 08/25/2014 18:07:54