作者susan7 (fd)
看板Translation
標題[英中] 請問這句到底如何翻
時間Sun Aug 24 11:44:32 2014
我在翻試譯稿,各位高手可以幫忙一下嗎?
Company should pay default interest 3 percentage points higher than LIBOR or equivalent of payment currency shown in the PO
前面不是問題,公司應該高於LIBOR 3%的利率支付逾期利息。但後面or 接的equivalent 我翻不太出來,可以請高手分析一下此句型?及如何翻譯。
謝謝大家。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.8.115
※ 文章網址: http://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1408851874.A.83A.html
1F:→ susan7: 我其實覺得他是指依照PO的貨幣來計算但這樣or 連接是啥意 08/24 11:52
2F:→ jetalpha: 或是在採購單裡記上相當於支付貨幣的數值? 08/24 12:37
3F:→ jetalpha: PO(Purchase Order),採購單 08/24 16:35
4F:→ susan7: 我不太懂or 在這裡要怎麼翻. 08/24 21:08
5F:→ chingfen: payment currency 不在 LIBOR 範圍內時,和其他等值貨幣 08/24 22:00
6F:→ chingfen: 金額的利率。 08/24 22:01
7F:→ chingfen: *和改成參照 08/24 22:01
8F:→ chingfen: (以上個人理解,未必正確) 08/24 22:02
9F:→ jetalpha: 我可能查錯了XD;PO也可以是(Principal Only) 08/24 22:58
10F:→ jetalpha: 本金債券… 08/24 22:58
11F:→ jetalpha: 會不會是「或以本金債券支付等值貨幣」? 08/24 23:21
12F:→ jetalpha: 再更正,「或以等值的分割本金公債支付逾期利息」? 08/24 23:23
13F:→ jetalpha: "3%......" or "equivalent......",句型大概就這樣分? 08/24 23:53
14F:→ susan7: po在前後文指的是採購單沒錯 08/25 09:48
15F:→ jetalpha: 那就「或以採購單上所記之等值貨幣支付逾期利息」? 08/25 10:11
16F:→ susan7: 有可能是指同等po貨幣金額的3%嗎 08/25 10:32
17F:→ jetalpha: 與高於LIBOR 3%之逾期利息等值的支付貨幣<--是這樣吧? 08/25 10:42
18F:→ jetalpha: 前面是按高於LIBOR 3%計息的現金,後面是他國等值貨幣? 08/25 10:46
19F:→ susan7: 應該是如J大所言 08/25 11:16
20F:→ wohtp: 我覺得是 ...3% higher than Libor, or what's equivalent 08/26 00:47
21F:→ wohtp: to Libor when the payment currency is concerned 08/26 00:48