作者susan7 (fd)
看板Translation
标题[英中] 请问这句到底如何翻
时间Sun Aug 24 11:44:32 2014
我在翻试译稿,各位高手可以帮忙一下吗?
Company should pay default interest 3 percentage points higher than LIBOR or equivalent of payment currency shown in the PO
前面不是问题,公司应该高於LIBOR 3%的利率支付逾期利息。但後面or 接的equivalent 我翻不太出来,可以请高手分析一下此句型?及如何翻译。
谢谢大家。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.158.8.115
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Translation/M.1408851874.A.83A.html
1F:→ susan7: 我其实觉得他是指依照PO的货币来计算但这样or 连接是啥意 08/24 11:52
2F:→ jetalpha: 或是在采购单里记上相当於支付货币的数值? 08/24 12:37
3F:→ jetalpha: PO(Purchase Order),采购单 08/24 16:35
4F:→ susan7: 我不太懂or 在这里要怎麽翻. 08/24 21:08
5F:→ chingfen: payment currency 不在 LIBOR 范围内时,和其他等值货币 08/24 22:00
6F:→ chingfen: 金额的利率。 08/24 22:01
7F:→ chingfen: *和改成参照 08/24 22:01
8F:→ chingfen: (以上个人理解,未必正确) 08/24 22:02
9F:→ jetalpha: 我可能查错了XD;PO也可以是(Principal Only) 08/24 22:58
10F:→ jetalpha: 本金债券… 08/24 22:58
11F:→ jetalpha: 会不会是「或以本金债券支付等值货币」? 08/24 23:21
12F:→ jetalpha: 再更正,「或以等值的分割本金公债支付逾期利息」? 08/24 23:23
13F:→ jetalpha: "3%......" or "equivalent......",句型大概就这样分? 08/24 23:53
14F:→ susan7: po在前後文指的是采购单没错 08/25 09:48
15F:→ jetalpha: 那就「或以采购单上所记之等值货币支付逾期利息」? 08/25 10:11
16F:→ susan7: 有可能是指同等po货币金额的3%吗 08/25 10:32
17F:→ jetalpha: 与高於LIBOR 3%之逾期利息等值的支付货币<--是这样吧? 08/25 10:42
18F:→ jetalpha: 前面是按高於LIBOR 3%计息的现金,後面是他国等值货币? 08/25 10:46
19F:→ susan7: 应该是如J大所言 08/25 11:16
20F:→ wohtp: 我觉得是 ...3% higher than Libor, or what's equivalent 08/26 00:47
21F:→ wohtp: to Libor when the payment currency is concerned 08/26 00:48