Translation 板


LINE

最近考慮幫朋友(國外網頁)接一份網頁長期翻譯案。 (沒有使用過CAT,打算直接逐字翻譯,當練習) 不過,對於合約裡payment的說明看不太懂(如下) 不確定這六種狀況分別指的是什麼?為何六種情況會有不同價碼? 會影響我該不該使用CAT的決定嗎? 請各位大大賜教,謝謝大家<(_ _)> For the payment of the translations, xxxxxx.com employs a sliding scale based on translation matches in the xxxxxx.com Translation Memory (“TM”). Consequently, the compensation to the Freelancer for his/her Assignment rendered under this Agreement shall be the following, exclusive of VAT: a) ‘Machine translation’ is paid at EUR 0.02 (100% of base rate) per word in the source text. Machine translations are automatic translations generated by a machine; b)‘Untranslated’ is paid at 100% of base rate per word in the source text. Untranslated are words that could not be translated from either the xxxxxx.com translation memory or from machine translation; c) ‘High fuzzy TM match’ is paid at 60% of base rate per word in the source text. High fuzzy matches occur when part of a segment has already been translated from a near perfect match from the xxxxxxxx.com translation memory; d) ‘Repeated text’ are segments that are repeated more than once throughout the same project. Repeat matches are listed in the project statistics as a separate category, they are invoiced as either Machine translation or ‘High fuzzy’ TM matches and are paid accordingly; e) ‘100% TM match’ is paid at 30% of base rate per word in the source text; 100% TM matches are fully translated segments; f) ‘In-context translation’ is paid at 30% of base rate per word in the source text. An in-context match is a 100% translation match sandwiched between other 100% TM matches. --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.169.177
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1520940177.A.3D5.html
1F:推 JosephChen: 因為這六種狀況譯者的貢獻度不同,因此計價方式不同 03/14 00:36
2F:→ ru832k7: 但machine translation和repeated text卻是最高價的? 03/14 00:38
3F:→ wanway: 如果客戶要求用CAT,強烈建議你也必須使用。這樣才可以保 03/14 01:04
4F:→ wanway: 持翻譯的一致性。在有CAT輔助的情況下,不同的match有不同 03/14 01:04
5F:→ wanway: 價格是正常的。這邊看起來也是一般挺常規的CAT計價方式。 03/14 01:04
6F:→ wanway: 至於機械翻譯算100%也不奇怪,因為中文語系的機械翻譯品 03/14 01:04
7F:→ wanway: 質在哪邊,大家應該很清楚。 03/14 01:04
8F:→ ru832k7: 請問是CAT翻譯品質很差的意思嗎?或很好的意思?因為100% 03/15 01:12
9F:→ ru832k7: 看起來似乎是最高價。 03/15 01:12
10F:→ ru832k7: 另外,請問您有推薦的CAT嗎?謝謝您! 03/15 01:12
11F:→ ru832k7: 已解決,謝謝 03/17 09:38







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:BabyMother站內搜尋

TOP