作者ru832k7 (no end)
看板Translation
標題[雜問] 請問計價方式中的sliding scale指的是?
時間Tue Mar 13 19:22:54 2018
最近考慮幫朋友(國外網頁)接一份網頁長期翻譯案。
(沒有使用過CAT,打算直接逐字翻譯,當練習)
不過,對於合約裡payment的說明看不太懂(如下)
不確定這六種狀況分別指的是什麼?為何六種情況會有不同價碼?
會影響我該不該使用CAT的決定嗎?
請各位大大賜教,謝謝大家<(_ _)>
For the payment of the translations, xxxxxx.com employs a sliding scale based
on translation matches in the xxxxxx.com Translation Memory (“TM”).
Consequently, the compensation to the Freelancer for his/her Assignment
rendered under this Agreement shall be the following, exclusive of VAT:
a) ‘Machine translation’ is paid at EUR 0.02 (100% of base rate) per word
in the source text. Machine translations are automatic translations generated
by a machine;
b)‘Untranslated’ is paid at 100% of base rate per word in the source text.
Untranslated are words that could not be translated from either the
xxxxxx.com translation memory or from machine translation;
c) ‘High fuzzy TM match’ is paid at 60% of base rate per word in the source
text. High fuzzy matches occur when part of a segment has already been
translated from a near perfect match from the xxxxxxxx.com translation memory;
d) ‘Repeated text’ are segments that are repeated more than once throughout
the same project. Repeat matches are listed in the project statistics as a
separate category, they are invoiced as either Machine translation or ‘High
fuzzy’ TM matches and are paid accordingly;
e) ‘100% TM match’ is paid at 30% of base rate per word in the source text;
100% TM matches are fully translated segments;
f) ‘In-context translation’ is paid at 30% of base rate per word in the
source text. An in-context match is a 100% translation match sandwiched
between other 100% TM matches.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.169.177
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Translation/M.1520940177.A.3D5.html
1F:推 JosephChen: 因為這六種狀況譯者的貢獻度不同,因此計價方式不同 03/14 00:36
2F:→ ru832k7: 但machine translation和repeated text卻是最高價的? 03/14 00:38
3F:→ wanway: 如果客戶要求用CAT,強烈建議你也必須使用。這樣才可以保 03/14 01:04
4F:→ wanway: 持翻譯的一致性。在有CAT輔助的情況下,不同的match有不同 03/14 01:04
5F:→ wanway: 價格是正常的。這邊看起來也是一般挺常規的CAT計價方式。 03/14 01:04
6F:→ wanway: 至於機械翻譯算100%也不奇怪,因為中文語系的機械翻譯品 03/14 01:04
7F:→ wanway: 質在哪邊,大家應該很清楚。 03/14 01:04
8F:→ ru832k7: 請問是CAT翻譯品質很差的意思嗎?或很好的意思?因為100% 03/15 01:12
9F:→ ru832k7: 看起來似乎是最高價。 03/15 01:12
10F:→ ru832k7: 另外,請問您有推薦的CAT嗎?謝謝您! 03/15 01:12
11F:→ ru832k7: 已解決,謝謝 03/17 09:38