作者lepories (sardonyx10)
看板Utada
標題Re: [問題] 請問有誰可以去翻譯這篇新聞
時間Fri Nov 5 21:02:58 2010
新聞我懶得看 反正被曲解的可能性很大
其實這推是一系列推特的延伸
大概從這邊開始:
「みんな、自分を必要としてくれる場所が欲しいだけなんだよね。でも「本当の自分」と
は違う、「求められる自分」「なりたい自分」っていうのが社会や人間関係の中で出て
きちゃって、「本当の自分」との間のズレ、葛藤が、ほとんどの人のストレスや不幸の
原因なんじゃないかな。 」
0m其實每個人都只是想要有一個被需要的地方。
但是在社會與人際關係中衍伸出的那個「被期望的自己」和「想成為的自己」
卻與「真實的自己」產生衝突與矛盾,
大多數的人都是因為這樣而感到壓力與悲傷吧。
「もひとつ。私はなんか色々勝手に抱え込んじゃってた時に、すごく尊敬する人に「あな
たは誰にも必要とされてないのよ」って言われて、すごーーく楽になって救われた気が
したんだ。…分かるかな?もしかしたら誰にも必要とされてない自分っていうのが大事
なのかもしれない。G'nite! 」
0m再一發。自己在那邊庸人自擾的時候,有位我十分尊敬的人對我說過一句話
「其實大家並沒有那麼需要你喔」
這句話整個讓我覺得好~~輕鬆,整個人都被救贖了。
......大家懂這種感覺嗎?
也許,擁有那個不被任何人需要的自己是很重要的。
晚安!
---
這樣有比較清楚嗎?
人因為被期望 所以努力 於是疲倦 喘不過氣
而那句話 的確可以讓人感到輕鬆自在
我不確定她是不是就是這樣的本意
也早就說過這女人的思維不是我們這種凡人可以完整傳遞
也許這句話的意思可以稍微接近他的意思:
『一個虛假的人常忘記自己編過什麼謊話,若不用心記,便會露出馬腳。
時時苦記自己說過的謊話會增加心智的負擔,所以說謊的人心是沉重、不快樂的。
但是,一個虛假的社會
也從不允許一個誠實的人做自己。』
"被需要"代換成"被期望" 也許可以更好明白?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.172.41
※ 編輯: lepories 來自: 61.64.172.41 (11/05 21:05)
1F:推 hikku:大推這篇 原po不只日文造詣好中文國文都飽含詩書呢 11/05 21:24
2F:→ hikku:很多人就像我即使會日文也翻不出那麼通的境界! 11/05 21:25
3F:→ fallen03:難怪他想消失一下做自己 11/05 21:28
4F:推 linytommy:哈~我在看那篇也是解讀成"期待" 所見相同^^ 11/05 21:29
5F:推 fendismiso:你這篇真的說得好好!! 11/05 21:31
6F:推 linytommy:但原本虛假跟被迫虛假還是有差~~~ 11/05 21:40
7F:推 eeqbmb:支持她的音樂,願意再回來就好 11/05 22:07
8F:推 puretd:藝術家果然想法還是比較不一樣(認真) 11/05 22:32