作者lepories (sardonyx10)
看板Utada
标题Re: [问题] 请问有谁可以去翻译这篇新闻
时间Fri Nov 5 21:02:58 2010
新闻我懒得看 反正被曲解的可能性很大
其实这推是一系列推特的延伸
大概从这边开始:
「みんな、自分を必要としてくれる场所が欲しいだけなんだよね。でも「本当の自分」と
は违う、「求められる自分」「なりたい自分」っていうのが社会や人间関系の中で出て
きちゃって、「本当の自分」との间のズレ、葛藤が、ほとんどの人のストレスや不幸の
原因なんじゃないかな。 」
0m其实每个人都只是想要有一个被需要的地方。
但是在社会与人际关系中衍伸出的那个「被期望的自己」和「想成为的自己」
却与「真实的自己」产生冲突与矛盾,
大多数的人都是因为这样而感到压力与悲伤吧。
「もひとつ。私はなんか色々胜手に抱え込んじゃってた时に、すごく尊敬する人に「あな
たは谁にも必要とされてないのよ」って言われて、すごーーく楽になって救われた気が
したんだ。…分かるかな?もしかしたら谁にも必要とされてない自分っていうのが大事
なのかもしれない。G'nite! 」
0m再一发。自己在那边庸人自扰的时候,有位我十分尊敬的人对我说过一句话
「其实大家并没有那麽需要你喔」
这句话整个让我觉得好~~轻松,整个人都被救赎了。
......大家懂这种感觉吗?
也许,拥有那个不被任何人需要的自己是很重要的。
晚安!
---
这样有比较清楚吗?
人因为被期望 所以努力 於是疲倦 喘不过气
而那句话 的确可以让人感到轻松自在
我不确定她是不是就是这样的本意
也早就说过这女人的思维不是我们这种凡人可以完整传递
也许这句话的意思可以稍微接近他的意思:
『一个虚假的人常忘记自己编过什麽谎话,若不用心记,便会露出马脚。
时时苦记自己说过的谎话会增加心智的负担,所以说谎的人心是沉重、不快乐的。
但是,一个虚假的社会
也从不允许一个诚实的人做自己。』
"被需要"代换成"被期望" 也许可以更好明白?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.172.41
※ 编辑: lepories 来自: 61.64.172.41 (11/05 21:05)
1F:推 hikku:大推这篇 原po不只日文造诣好中文国文都饱含诗书呢 11/05 21:24
2F:→ hikku:很多人就像我即使会日文也翻不出那麽通的境界! 11/05 21:25
3F:→ fallen03:难怪他想消失一下做自己 11/05 21:28
4F:推 linytommy:哈~我在看那篇也是解读成"期待" 所见相同^^ 11/05 21:29
5F:推 fendismiso:你这篇真的说得好好!! 11/05 21:31
6F:推 linytommy:但原本虚假跟被迫虚假还是有差~~~ 11/05 21:40
7F:推 eeqbmb:支持她的音乐,愿意再回来就好 11/05 22:07
8F:推 puretd:艺术家果然想法还是比较不一样(认真) 11/05 22:32