作者msn12345679 (留給你的窗)
看板Video
標題[閒聊] 雷神索爾的字幕很糟糕
時間Fri Nov 4 00:08:16 2011
前幾篇有人也分享過BD版的字幕很糟
DVD看來也是一樣的情況
選單錯字....
然後中文翻譯很糟 跟戲院版的差很多
很多笑點都沒有表現出來(像是喵喵那句)
然後我自己很討厭中文翻譯中有括號附註...
感覺上就不是很專業 何況也不是多難翻
槌子HAMER 喝醉 中文雖然是有點距離 但是直接括號帶過我覺得很糟糕
還好有先看過出租版的 不然買了根本是冤大頭
難得想收藏Marvel的電影 這樣一搞興致全沒了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.136.173
※ 編輯: msn12345679 來自: 59.126.136.173 (11/04 00:09)
1F:推 qn123456:記得鎚子/喝醉那句戲院版也一樣,畢竟翻譯有極限, 11/04 00:32
2F:→ qn123456:有些時候真的沒辦法在中文裡找出對照的雙關語啊 11/04 00:33
3F:→ yuna:不是多難翻...那請問原PO有更好的建議嗎? 11/04 14:50
4F:推 rightwheel:我直接用英文字幕看>"< 11/04 17:43
5F:→ MewGirl:為了翻譯通順亂改內容還比較討厭 我寧願他括號... 11/05 00:54
6F:推 cratos:翻譯有其極限,或許應該說本來電影就不應該有字幕了,只是 11/19 21:02
7F:→ cratos:在台灣我們都看好萊塢的片子習慣有字幕,但別忘了字幕是服 11/19 21:03
8F:→ cratos:務性質而已,幫助觀眾在90分鐘內,省去因為查詢單字、俚語 11/19 21:07
9F:→ cratos:而中斷的痛苦。 11/19 21:08