作者msn12345679 (留给你的窗)
看板Video
标题[闲聊] 雷神索尔的字幕很糟糕
时间Fri Nov 4 00:08:16 2011
前几篇有人也分享过BD版的字幕很糟
DVD看来也是一样的情况
选单错字....
然後中文翻译很糟 跟戏院版的差很多
很多笑点都没有表现出来(像是喵喵那句)
然後我自己很讨厌中文翻译中有括号附注...
感觉上就不是很专业 何况也不是多难翻
槌子HAMER 喝醉 中文虽然是有点距离 但是直接括号带过我觉得很糟糕
还好有先看过出租版的 不然买了根本是冤大头
难得想收藏Marvel的电影 这样一搞兴致全没了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.136.173
※ 编辑: msn12345679 来自: 59.126.136.173 (11/04 00:09)
1F:推 qn123456:记得鎚子/喝醉那句戏院版也一样,毕竟翻译有极限, 11/04 00:32
2F:→ qn123456:有些时候真的没办法在中文里找出对照的双关语啊 11/04 00:33
3F:→ yuna:不是多难翻...那请问原PO有更好的建议吗? 11/04 14:50
4F:推 rightwheel:我直接用英文字幕看>"< 11/04 17:43
5F:→ MewGirl:为了翻译通顺乱改内容还比较讨厌 我宁愿他括号... 11/05 00:54
6F:推 cratos:翻译有其极限,或许应该说本来电影就不应该有字幕了,只是 11/19 21:02
7F:→ cratos:在台湾我们都看好莱坞的片子习惯有字幕,但别忘了字幕是服 11/19 21:03
8F:→ cratos:务性质而已,帮助观众在90分钟内,省去因为查询单字、俚语 11/19 21:07
9F:→ cratos:而中断的痛苦。 11/19 21:08