作者fyodor (哎呀呀呀)
看板Wikipedia
標題Re: [問題] 翻譯 及 翻譯中頁面 的問題
時間Mon Nov 20 18:16:18 2006
※ 引述《essolo (MOrganEsso)》之銘言:
: ※ 引述《fyodor (哎呀呀呀)》之銘言:
: : 實在很受不了大陸人的翻譯方式
: : 特定的專業術語也要硬翻成中文
: : 而且不加註英文原名,在computer science領域真是受夠了這種翻譯方式
: : ex:對象面對語言.禎率...etc
: : ^^^^^^^^
: : = object-orented
: : 例如
: : http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%BF%90%E5%8A%A8%E8%A1%A5%E5%81%BF
: : 之中的"宏塊"
: : 我想要修改目前的翻譯,
: : 請問我是否該用大陸人的方法:宏塊
: : 或是保留專有名詞 macro block
: : 或是折衷:宏塊(macro block)
: 沒慣用名又沒條目的話,可以用「翻譯名稱(原文)」的方式
: 有條目的話就可以不用給原文←個人習慣
: 如果三地用語不同,請用轉換標籤
如果是在台灣習慣用原文的專有名詞 需要翻譯嗎?
還有一種情況是...有時候大陸人翻的還ok (例如前文連結中的"楨")
但是因為不習慣突然用中文名詞,會突然看不懂
(而且把句子搞得很不順暢)
是否該依照習慣(直接用英文)?
或是努力(暴力)的翻譯
念computer science的朋友大多聽過侯捷(侯俊傑)
我很贊同他翻譯書籍的方式
科技翻譯面面觀 -
http://www.jjhou.com/article01-6.htm
: : ==============
: : 另外對於翻譯中頁面,能否在加上新內容呢?
: : 或是必須忠於原文(英文)?
: 可以呀~
: 翻譯只是寫條目的一種方式
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.138.144.150