作者fyodor (哎呀呀呀)
看板Wikipedia
标题Re: [问题] 翻译 及 翻译中页面 的问题
时间Mon Nov 20 18:16:18 2006
※ 引述《essolo (MOrganEsso)》之铭言:
: ※ 引述《fyodor (哎呀呀呀)》之铭言:
: : 实在很受不了大陆人的翻译方式
: : 特定的专业术语也要硬翻成中文
: : 而且不加注英文原名,在computer science领域真是受够了这种翻译方式
: : ex:对象面对语言.祯率...etc
: : ^^^^^^^^
: : = object-orented
: : 例如
: : http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%BF%90%E5%8A%A8%E8%A1%A5%E5%81%BF
: : 之中的"宏块"
: : 我想要修改目前的翻译,
: : 请问我是否该用大陆人的方法:宏块
: : 或是保留专有名词 macro block
: : 或是折衷:宏块(macro block)
: 没惯用名又没条目的话,可以用「翻译名称(原文)」的方式
: 有条目的话就可以不用给原文←个人习惯
: 如果三地用语不同,请用转换标签
如果是在台湾习惯用原文的专有名词 需要翻译吗?
还有一种情况是...有时候大陆人翻的还ok (例如前文连结中的"桢")
但是因为不习惯突然用中文名词,会突然看不懂
(而且把句子搞得很不顺畅)
是否该依照习惯(直接用英文)?
或是努力(暴力)的翻译
念computer science的朋友大多听过侯捷(侯俊杰)
我很赞同他翻译书籍的方式
科技翻译面面观 -
http://www.jjhou.com/article01-6.htm
: : ==============
: : 另外对於翻译中页面,能否在加上新内容呢?
: : 或是必须忠於原文(英文)?
: 可以呀~
: 翻译只是写条目的一种方式
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.138.144.150