看板Wikipedia
標 題Re: [問題] 奇怪的中譯
發信站HKDAY (Fri Jul 27 14:37:50 2007)
轉信站ptt!Group.NCTU!grouppost!Group.NCTU!hkday
※ 引述《[email protected] (kiss恐懼症...)》之銘言:
: ※ 引述《Twinggy (kiss恐懼症...)》之銘言:
: : canton 在中文wiki上被譯做"鄉",下轄commune(市鎮)..
: : http://0rz.tw/710TT
: : 我真得覺得很彆扭(我一直想做是"縣")
: : 至今,沒有任何法漢字典 將canton條列出"鄉"
: : 而我的法英字典上有這麼一段:
: : The cantons are electoral areas canton usually includes several "communes"
: : and corresponds to the constituency of a "conseiller general" who is elect
: : in the "elections cantonales"...
: : 而conseiller general,我的英法字典上標"(French) departmental counsillor"
: : 超想改的..,但為防引起編輯大戰,先謹慎確定一下為宜
: 已經確定要改了
: 剛剛查去自己的Dr.eye
: canton: (瑞士的)州;(法國的)縣
: Dr.eye的解釋跟我的想法真是不謀而合 囧
: 但這個詞的相關連結太多..
: 有一個部分,我不會操作
: 就是如何改"標題",因為這錯誤的譯詞就是這一篇的標題
: http://0rz.tw/622Si
: 請問怎麼改掉標題??
: 謝謝
: (其實在wiki上我想改掉的簡體譯詞真是太多了...)
同樣地,我覺得, commune 應該譯作「社區」,而不是市鎮吧?
n不,要大陸的話,就用大陸的「街道」吧。 XD...
--
「你為甚麼還不咬他呀?」
「我如果咬他的話,他就會變成殭屍了!」
「但你如果還不去咬他的話,他很快就會變成死屍了!」
──電影《一咬OK》
--
※ 發信站: 香港地(hkday.net)
◆ From: 218.188.0.150
1F:推 Twinggy:怎麼說 巴黎至今也是commune, 不過特別地再劃分為20市區 07/27 16:01
2F:→ Twinggy:我尊重字典群, 關於commune不外乎是"公社""鄉鎮""市鎮"... 07/27 16:05
3F:→ Twinggy:我較認同的譯法是 "社"or"鎮"。不過目前大陸一致做"市鎮" 07/27 16:11
4F:→ Twinggy:已屬"官方"層面,我就不動此簡體譯詞了.. 其實也不想引戰 07/27 16:14