看板Wikipedia
标 题Re: [问题] 奇怪的中译
发信站HKDAY (Fri Jul 27 14:37:50 2007)
转信站ptt!Group.NCTU!grouppost!Group.NCTU!hkday
※ 引述《[email protected] (kiss恐惧症...)》之铭言:
: ※ 引述《Twinggy (kiss恐惧症...)》之铭言:
: : canton 在中文wiki上被译做"乡",下辖commune(市镇)..
: : http://0rz.tw/710TT
: : 我真得觉得很别扭(我一直想做是"县")
: : 至今,没有任何法汉字典 将canton条列出"乡"
: : 而我的法英字典上有这麽一段:
: : The cantons are electoral areas canton usually includes several "communes"
: : and corresponds to the constituency of a "conseiller general" who is elect
: : in the "elections cantonales"...
: : 而conseiller general,我的英法字典上标"(French) departmental counsillor"
: : 超想改的..,但为防引起编辑大战,先谨慎确定一下为宜
: 已经确定要改了
: 刚刚查去自己的Dr.eye
: canton: (瑞士的)州;(法国的)县
: Dr.eye的解释跟我的想法真是不谋而合 囧
: 但这个词的相关连结太多..
: 有一个部分,我不会操作
: 就是如何改"标题",因为这错误的译词就是这一篇的标题
: http://0rz.tw/622Si
: 请问怎麽改掉标题??
: 谢谢
: (其实在wiki上我想改掉的简体译词真是太多了...)
同样地,我觉得, commune 应该译作「社区」,而不是市镇吧?
n不,要大陆的话,就用大陆的「街道」吧。 XD...
--
「你为甚麽还不咬他呀?」
「我如果咬他的话,他就会变成殭屍了!」
「但你如果还不去咬他的话,他很快就会变成死屍了!」
──电影《一咬OK》
--
※ 发信站: 香港地(hkday.net)
◆ From: 218.188.0.150
1F:推 Twinggy:怎麽说 巴黎至今也是commune, 不过特别地再划分为20市区 07/27 16:01
2F:→ Twinggy:我尊重字典群, 关於commune不外乎是"公社""乡镇""市镇"... 07/27 16:05
3F:→ Twinggy:我较认同的译法是 "社"or"镇"。不过目前大陆一致做"市镇" 07/27 16:11
4F:→ Twinggy:已属"官方"层面,我就不动此简体译词了.. 其实也不想引战 07/27 16:14