作者orion (火星上的人類學家)
看板Wikipedia
標題Re: [超級大問題] 中文維基百科條目要不要加”英文”?
時間Sun Oct 7 22:42:42 2007
對岸給我的感覺是,
幾乎所有的外國事務都有對應的中文譯名,
就跟日本人會把外國名詞都翻成片假名一樣。
而台灣通常是譯名與原文並用,
甚至只有原文沒有譯名。
像是我之前找過的一些醫療資訊,
無論病名還是藥名,對岸幾乎都有中譯,台灣有中譯的反而比較少。
都以直接稱呼英文名為多。
像A-ROD也是啊,你去王板還是洋基板,有用中文名稱稱呼他的嗎?
如果大家有共識,願意上去幫忙講講話,我就去維基百科發起投票。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.228.163
1F:推 alicekey:發起吧,我支持! 10/07 22:48
3F:推 mu178:我建議以 消極的不刪除原文的重定向 為投票目標 才不容易被 10/07 23:00
4F:→ mu178:反對 「原文」、「不積極刻意去建立」比較容易獲得支持 10/07 23:02
5F:→ mu178:這是個人以前討論時的經驗 10/07 23:04
6F:推 widec:原文重定向問題不是早就投票取得共識了嗎。 10/08 13:59
7F:→ widec:先到維基爬文吧。 10/08 14:00
8F:推 nanpyn:臺灣明明就有頒布統一譯名 10/08 15:54
9F:→ nanpyn:國立編譯館學術名詞資訊網 10/08 15:55
11F:→ nanpyn:每年不定時更新 加入會員可下載檔案 10/08 15:55
12F:→ nanpyn:至於其他領域的譯名 各有其主管單位 請參閱政府出版品 10/08 15:56
13F:→ nanpyn:就我的觀察所見 中文維基百科非常忽略官方譯名 10/08 15:56
14F:→ nanpyn:只採用民間譯名 10/08 15:57
15F:→ nanpyn:我並非宣稱官方譯名的音議原則就絕對很完善 10/08 15:57
16F:→ nanpyn:但事實上已逐漸在改善 修訂的委員逐漸建立一套譯字對應原則 10/08 15:57
17F:→ nanpyn:相形之下 中文維基百科缺乏音譯原則 只能呈現民間慣用譯名 10/08 15:58
18F:→ nanpyn:更令人灰心的是 大部分的人完全不知道要去找統一譯名 10/08 16:00
19F:→ nanpyn:要說政府推廣不力嗎?或許是一部分原因 10/08 16:00
20F:→ nanpyn:但真正的癥結在於眾人的忽視 10/08 16:01
21F:→ nanpyn:還有 日文將外來語一律音譯的作法不適用於所有外來語 10/08 16:01
22F:→ nanpyn:近代日本翻譯外來語時尚會採用意譯 10/08 16:02
23F:→ nanpyn:然而現在都是音譯為片假名大行其道 有些明明可意譯的仍音譯 10/08 16:02
24F:→ nanpyn:簡直就是本末倒置 10/08 16:03
25F:→ nanpyn:當然 針對人名 地名等 需要音譯的辭彙 日本的音譯非常好用 10/08 16:03
26F:→ nanpyn:我所批評的是"不需要音譯"的那些詞彙 10/08 16:04
27F:→ nanpyn:想想看 幸好日本人當初翻譯為電話而非片假名的te-re-fon 10/08 16:07
28F:→ nanpyn:電話兩個字 te-re-fo-n 佔四個片假名 孰優孰劣 高下立判 10/08 16:07
29F:推 IHSV:臺灣就有頒布統一譯名,但不能代表全部用詞。舉實例: 10/10 01:09
30F:→ IHSV:John Chrysostom在學術名詞資訊網找不到,但在論文網可以找到 10/10 01:18
31F:→ IHSV:金言諾望這個譯名。 10/10 01:24