作者orion (火星上的人类学家)
看板Wikipedia
标题Re: [超级大问题] 中文维基百科条目要不要加”英文”?
时间Sun Oct 7 22:42:42 2007
对岸给我的感觉是,
几乎所有的外国事务都有对应的中文译名,
就跟日本人会把外国名词都翻成片假名一样。
而台湾通常是译名与原文并用,
甚至只有原文没有译名。
像是我之前找过的一些医疗资讯,
无论病名还是药名,对岸几乎都有中译,台湾有中译的反而比较少。
都以直接称呼英文名为多。
像A-ROD也是啊,你去王板还是洋基板,有用中文名称称呼他的吗?
如果大家有共识,愿意上去帮忙讲讲话,我就去维基百科发起投票。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.217.228.163
1F:推 alicekey:发起吧,我支持! 10/07 22:48
3F:推 mu178:我建议以 消极的不删除原文的重定向 为投票目标 才不容易被 10/07 23:00
4F:→ mu178:反对 「原文」、「不积极刻意去建立」比较容易获得支持 10/07 23:02
5F:→ mu178:这是个人以前讨论时的经验 10/07 23:04
6F:推 widec:原文重定向问题不是早就投票取得共识了吗。 10/08 13:59
7F:→ widec:先到维基爬文吧。 10/08 14:00
8F:推 nanpyn:台湾明明就有颁布统一译名 10/08 15:54
9F:→ nanpyn:国立编译馆学术名词资讯网 10/08 15:55
11F:→ nanpyn:每年不定时更新 加入会员可下载档案 10/08 15:55
12F:→ nanpyn:至於其他领域的译名 各有其主管单位 请参阅政府出版品 10/08 15:56
13F:→ nanpyn:就我的观察所见 中文维基百科非常忽略官方译名 10/08 15:56
14F:→ nanpyn:只采用民间译名 10/08 15:57
15F:→ nanpyn:我并非宣称官方译名的音议原则就绝对很完善 10/08 15:57
16F:→ nanpyn:但事实上已逐渐在改善 修订的委员逐渐建立一套译字对应原则 10/08 15:57
17F:→ nanpyn:相形之下 中文维基百科缺乏音译原则 只能呈现民间惯用译名 10/08 15:58
18F:→ nanpyn:更令人灰心的是 大部分的人完全不知道要去找统一译名 10/08 16:00
19F:→ nanpyn:要说政府推广不力吗?或许是一部分原因 10/08 16:00
20F:→ nanpyn:但真正的症结在於众人的忽视 10/08 16:01
21F:→ nanpyn:还有 日文将外来语一律音译的作法不适用於所有外来语 10/08 16:01
22F:→ nanpyn:近代日本翻译外来语时尚会采用意译 10/08 16:02
23F:→ nanpyn:然而现在都是音译为片假名大行其道 有些明明可意译的仍音译 10/08 16:02
24F:→ nanpyn:简直就是本末倒置 10/08 16:03
25F:→ nanpyn:当然 针对人名 地名等 需要音译的辞汇 日本的音译非常好用 10/08 16:03
26F:→ nanpyn:我所批评的是"不需要音译"的那些词汇 10/08 16:04
27F:→ nanpyn:想想看 幸好日本人当初翻译为电话而非片假名的te-re-fon 10/08 16:07
28F:→ nanpyn:电话两个字 te-re-fo-n 占四个片假名 孰优孰劣 高下立判 10/08 16:07
29F:推 IHSV:台湾就有颁布统一译名,但不能代表全部用词。举实例: 10/10 01:09
30F:→ IHSV:John Chrysostom在学术名词资讯网找不到,但在论文网可以找到 10/10 01:18
31F:→ IHSV:金言诺望这个译名。 10/10 01:24