看板Wikipedia
標 題Re: [問題] 關於英文馬名的中譯
發信站HKDAY (Fri May 9 11:30:36 2008)
轉信站ptt!Group.NCTU!grouppost!Group.NCTU!hkday
※ 引述《[email protected] (胖丁)》之銘言:
: wikipedia那邊貼過一次了,不過感覺好像貼錯地方沒什麼人要理我
: 所以這邊也問問看大家的意見,還有香港的朋友有看到這個問題的話
: 就算你沒有看賽馬,拜託也幫我問問看身邊有看賽馬的人吧 <(_ _)>
: 以下為本文
: 我想趁中文wiki百科這邊的賽馬資料區還沒建構起來之前先解決掉這個問題,這個世界
: 所有的純種馬都有自己的英文名字,香港引入的純種馬都會取一個中文名,所以香港馬
: 部分直接使用中文名就好了(ex:Vengeance of Rain → 爪皇凌雨,Silent Witness →
: 精英大師),麻煩的是其他沒有中文名字的馬。例如Northan Dancer,有些人會把他叫作
: 北地舞者,又Eclipse在中文維基已經有一條叫作日蝕 (馬)的條目了,這些是名字比較
: 體的馬,但是像是Sunday Silence、Deep Impact、Dubai Millennium、Symboli Rudol
: 這些馬的名字如果硬要翻成中文可能會很奇怪,所以想請問香港的朋友在香港賽馬界對
: 這些馬有沒有統一的中譯?
沒有人答你嗎? 慘......
如果這些馬有參加香港賽事,又或會在香港轉播的賽事裡出現,
那麼,馬會就會有譯名.
--
「你為甚麼還不咬他呀?」
「我如果咬他的話,他就會變成殭屍了!」
「但你如果還不去咬他的話,他很快就會變成死屍了!」
──電影《一咬OK》
--
※ 發信站: 香港地(hkday.net)
◆ From: 218.188.0.149