作者Hanayu (勇介花兒)
看板X-Japan
標題[心得] 小譯者的翻譯心得
時間Thu Jan 28 20:40:28 2010
嗯,看到《YOSHIKI/佳樹》上市,有很多話想說,又不知道該從何說起。
那先說說我和 X 的相遇過程好了。
我記得高二的時候,有一次我和同學去逛唱片行,
那時候忽然很想聽聽日本的音樂,於是問了平常有在聽的同學。
當時我拿在手上的正是 X 的CD,
但同學跟我說:「他們樂團的歌很吵,我覺得GLAY比較好聽」。
當時的我採納同學的建議,買了GLAY的專輯。
那張專輯很好聽,但沒有讓我對日本樂團產生更多的興趣。
我只有一對木耳……關於我對音樂的評論,請大家看看就好,因為我真的不懂(汗)
上了大學後,我唸的是日文系。
接觸日文的時間一多,自然就會對日本的漫畫、戲劇、音樂更有興趣。
那時候,班上一個同學很喜歡 YOSHIKI,
而且他也會彈鋼琴,精通日本文學與象棋,是個很有氣質的男生。
(漢樵漢樵,你看我多夠朋友啊XD)
因為阿龍和他是好朋友,所以我們也開始聽X的歌。
哦哦哦,不聽則已,一聽就不得了了。
那時候的心得是: X 與我印象中的「搖滾樂團」不一樣!
而 YOSHIKI 當然是造就 X 為 X 最重要的人物。
半工半讀的我,開始砸錢買了幾張 X 的專輯,
而不太懂音樂的我還是最喜歡《 DAHLIA 》這張。
另外,記得我第一次聽 Art of Life 的時候哭了,
那種深深的感動,一直到現在我都還記得。
怎麼有人可以把歌詞寫得那麼美……
後來,《 THE LAST LIVE 》DVD發行時,我二話不說就衝到九五樂府訂購,
甚至集合幾個同學在學校辦了一次放映會。
演唱會裡的 HIDE 好可愛,其他人也都很讚,只是怎麼看怎麼感傷。
原本對 X 一無所知的我在得知他們已經解散很久,
HIDE 也已經過世很久的事情時真的很難過。
回想起來,他們解散的時候──1997年──我16歲,
也就是說當我第一次看到他們的專輯,他們就已經解散了。
也就是說我這輩子再也不會聽到他們的新歌了。
也就是說我只能偶而把《 THE LAST LIVE 》拿出來看看他們的身影……
時光匆匆,又過了幾年,
原本唸日文系的我變成日文系助教。
(因為我太愛我們日文系了,一直賴著不走)
某一年的耶誕節,我在辦 PARTY 時又放了《 THE LAST LIVE 》,
幾年沒看了,重新回味時還是好感動。
那段時間,我把來電達鈴全都換成 YOSHIKI 的歌。
可能是因為距離太遙遠,我一直覺得 HIDE 還活著。
就像我覺得梅艷芳、張國榮、文英阿姨他們都還活著,
只是我永遠沒有辦法親眼看到他們。
他們活在我的心裡。
沒想到!上天竟然給了我親眼看到 X 的機會,
而且第一個看到的就是 YOSHIKI!
2008年9月, YOSHIKI 到台灣參加101點燈儀式,
我很猶豫要不要參加,因為我不相信 YOSHIKI 會來。
而且我一直很佩服追星的朋友,那除了要有時間、更要有追星的熱情,
那是我向來缺少的兩樣東西。
不過,我還是有去,也還好有去。
就算看到了 YOSHIKI,我還是覺得自己根本就是在做夢……
雖然台灣演唱會一波三折,嗯,應該說 X 折。
但上天還是很眷顧我們,讓我們有了2009年5月30日那美好的一天。
因為經濟上的考量,我和阿龍選擇購買看台區的票,
根據之前看陶喆演唱會的經驗,我會覺得看台區比某些搖滾區的位置好。
沒想到沒想到沒想到,這是我 2009 年排行第一名的大失算。
因為 X 太有誠意、太不可思議了,
那天的舞台、配曲,讓我們覺得「即使傾家蕩產,也應該買搖滾區的票!」
雖然縮在看台一角,我們還是很享受那天的演唱會,
畢竟那原本是我覺得一輩子都不可能會發生的事。
因此就算到了現在,我還是覺得其實我只是做了一場夢。
一場美夢。
沒錯!每次看到 X,我都覺得其實自己在夢遊(咦)
那種激動的心情遲遲沒有退燒,
於是當我看到 AERA 上一篇 YOSHIKI 的報導,
我就放下手邊的工作,立刻把它翻譯出來,並貼在板上。
雖然報導內容不怎麼新鮮,但有提到《YOSHIKI/佳樹》這本書。
在阿龍的鼓勵下,我寄信到角川所有找得到的信箱(因為我不知道是哪個單位負責的)
接下來就懷抱「盡人事,聽天命」的心情繼續完成其他工作。
原本我以為石沉大海,沒想到8月時我收到編輯寄來的信,希望我可以試譯一段。
於是在9月9日,我接下了這份翻譯工作。
我不懂音樂,但我擁有一想到什麼就馬上付諸行動的力量。
這點我有自信。
接到翻譯工作固然很高興,但過程之痛苦只有嘗過的人才能體會。
這本書足足有487頁、近22萬字,但從零開始到交出去只有兩個月左右……
雖然我有先看過一次日文原稿,但我的工作進度還是受到影響,
沒有辦法細細推敲,翻出至少讓自己滿意的作品,這點讓我很沮喪。
所以我的心情很複雜,我每天都想跟大家分享這個好消息,
又覺得壓力很大,恨不得大家都不知道它是我翻譯的。
不過,我還是很感謝讓我聽見 X 的音樂、
鼓勵我去爭取這本書的翻譯工作、甚至在前面時間還允許時幫我校對的阿龍。
每翻一本好書,我就會覺得「譯者的工作真好,我想再多翻一些」。
但這本《YOSHIKI/佳樹》──
卻讓我覺得「就算我這輩子再也不能翻譯也沒有關係」。
我想把我的文字獻給我的家人、朋友還有各位讀者。
書中有一段文字提到 YOSHIKI 的想法,
他知道有人喜歡他們,一定也會有人不喜歡他們,
但是他願意冒險,讓愈來愈多人聽到 X 的音樂。
我翻譯到這裡的時候,又差點哭了。
大家也許無法想像小小兼職譯者的心情與壓力,雖然我很習慣一天只睡四、五個小時,
但最後兩個星期,我每天晚上只能睡兩、三個小時,緊繃到覺得自己快要不行了。
不過,當我看到書中 YOSHIKI 拼命的樣子,腎上腺素就會大量分泌。
「他拼成這樣都沒有死,我怎麼可能會死」
如果換成八神庵或是鬼塚英吉的語氣就是
「あいつが死なねぇなら、俺も死なねぇ!」──我靠這句話撐到最後。
大家可能會以為我翻譯的時候一定都在聽 X 的歌,
其實沒有。
我試過,但只要 X 的歌一放,情緒難免會比較激動而影響到進度。
因為這樣不是辦法,所以我後來大部份都處於一片寧靜之中,或是聽其他音樂。
唯有在翻譯到《 THE LAST LIVE 》那部份時,我還是把DVD拿出來放了。
聽到什麼歌,就把那首歌的歌詞打出來,
看到什麼場景,就把描述那畫面的文字打出來,
所以我後來根本就是一邊吸鼻子一邊翻譯(一點都不專業)
最後只好再重新順稿。
這本書對我來說也是一波 X 折,
(比如說存錯檔案,導致第四章不見,只好整章重譯之類的……)
細節在這裡就別提了,我要把它忘記!
不管怎麼說,最後總算是順利出版了(淚)
雖然不能說是「滿意」的作品,但至少大家都盡了力。
我想,這本書能夠順利完成,最辛苦的就是編輯,
這本書的製作時間很短,一切都很匆促,編輯的壓力是我的好幾百倍,
而且這些日子忽冷忽熱的,非常容易感冒,工作起來真的很辛苦。
在此我要衷心地向編輯道謝──阿雍,謝謝你。
另外要謝謝負責審潤工作的yxl姐,很仔細地確認漏誤之處。
最後當然要謝謝我的家人、朋友及阿龍。我好愛你們哦~!
希望大家喜歡這本《YOSHIKI/佳樹》。
http://www.kadokawa.com.tw/yoshiki/
--
簡媜:「我們已各自就位,在自己的天涯種植幸福。」
http://www.wretch.cc/blog/hanayu
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.163.216
1F:推 FantasyRyu:阿龍頭推 01/28 20:40
2F:→ ilovebebe:譯者出現了!!! ID還蠻眼熟的說~~(笑) 01/28 20:44
3F:推 Devilay:推~想趕快看到書 (博客來還沒消息...) 01/28 20:45
4F:推 mic91836:真是非常感謝你們~~ 01/28 20:46
5F:推 syhide:謝謝你讓我們可以看到中文版 01/28 20:49
6F:推 cyj69:推!!!! 01/28 20:49
7F:推 rainbowann:大感謝!!!!!! 01/28 20:51
8F:推 Kaya0818:哇~譯者出現了!!!真的很謝謝你如此用心翻譯哦!!!辛苦了 01/28 20:53
9F:推 JWGL21981:感謝推~~~ 01/28 20:54
10F:推 wlcaroline:感謝推~ 01/28 20:55
11F:推 hyde711034:超感謝 01/28 20:56
12F:推 destiny4355:感謝你的翻譯! 01/28 20:58
13F:推 randyrhoads:我也還記得那場放映會XD感動 01/28 20:58
14F:推 tenchimuyoo:推!博客來!給我爭氣點啊! 01/28 21:02
15F:推 zatracenie:謝謝你們!!!! 01/28 21:03
16F:推 j20307:譯者竟然出現了...謝謝你們啊! 01/28 21:05
17F:推 Voiscre:感恩阿! 大推 01/28 21:06
18F:推 shun360:真的很謝謝你們 能讓更多人一起感動 01/28 21:07
19F:推 hui7635:超感謝!!!!!推 01/28 21:08
20F:→ shun360:不過這感覺真奇妙 譯者居然在X版一起和大家相處聊天 XD 01/28 21:08
21F:推 jin2009:泣...太棒了!!!我想這是最美好的工作了!!!辛苦了!!!!! 01/28 21:10
22F:推 jacka1201:謝你們的努力和細心...謝謝... 01/28 21:10
23F:推 saiyumu:辛苦了!非常感謝你!<(_ _)> 01/28 21:17
24F:推 overhigh:感謝推 雖然還沒看>///< 01/28 21:17
25F:推 shinshong:GLAY 也是 X 帶出來的啊 01/28 21:19
26F:推 billboss:大推原PO,感謝你讓大家可以看到這麼感動的一本書 01/28 21:23
27F:推 liuchihying:謝謝您的翻譯QQ 01/28 21:23
28F:推 Tammygirl:辛苦了!大感謝!<(_ _)> 01/28 21:27
29F:推 zone:有神快拜<(_ _)> 01/28 21:28
30F:推 Murphy69:辛苦了!!!!!大感謝 沒想到能看到譯者出現~ 01/28 21:29
31F:推 winniegay:辛苦了m(_ _)m 譯者出現的感覺超級奇妙XDDDD 01/28 21:30
32F:推 ni830718:辛苦你們了 感謝你們能讓我們看見中文版 01/28 21:33
33F:推 TVkid:辛苦了~感謝你們!! 01/28 21:37
34F:推 connice:謝謝譯者翻譯,再那麼短時間看到中譯本,辛苦你們了 01/28 21:40
35F:推 extasyvonne:天啊~~~有神快拜!是飯翻譯的真的太好了! 01/28 21:40
36F:推 kanatsu:大推~~~~ 01/28 21:42
37F:推 kxt970721:推!!! 01/28 21:46
38F:推 ronaldo52029:譯者出現了好奇妙噢XD 真是辛苦了 謝謝!!!!! 01/28 21:48
39F:推 LOVEPAUL:お疲れ様でした。感謝しております。你做了一生中最值得 01/28 21:50
40F:→ LOVEPAUL:做的事,最值得驕傲的事!!好樣的!!!讚!!! 01/28 21:50
41F:推 cherubbjo:辛苦了推!感謝所有參予人員集聚一起作成了一本感動之作~ 01/28 21:53
42F:推 sayoko76:雖然還沒拿到書 但還是要推啦!辛苦了! 01/28 22:07
43F:推 yukino1216:真的真心的感謝你!!辛苦你了!!謝謝你的努力!! 01/28 22:07
44F:推 AKIRA1:推一個~~~~~ 01/28 22:08
45F:推 JingHYDE:握。手。 01/28 22:15
46F:推 owe1206:!!!! 01/28 22:15
47F:推 horng0328:推一個!希望明天博客來乖乖出貨 01/28 22:18
48F:推 hahca:超感謝的 辛苦了!! 01/28 22:19
49F:推 fumi79:辛苦您了~感謝推!! 01/28 22:27
50F:推 trackR:辛苦了!!!!!!!!! 感謝T-T 01/28 22:31
51F:推 number24:非常感謝你的翻譯!辛苦你了! 01/28 22:34
52F:推 wylscott:版主這篇要m啊~ 譯者都出來甘苦談了 01/28 22:36
53F:→ wylscott:不過最慶幸的是番一的人是X飯而不是普通懂日文的人 謝謝 01/28 22:36
54F:推 jaychou3411:挖~~~~~ 01/28 22:41
55F:推 ashin0318:辛苦了...謝謝你 很慶幸你是喜歡X的:) 01/28 22:42
56F:推 sppuplm:真的很感謝!! 很慶幸翻譯的人也是X FAN:) 01/28 22:43
57F:推 tomatoai:推推!!!辛苦了~ 01/28 22:46
58F:推 linkinemily:辛苦了!!!!!!!!!!!!! 01/28 22:49
59F:推 flycherry:大推~~~~~感謝譯者!!! 我們以妳為榮阿~~ 01/28 22:51
60F:推 hidemoridou:原來你是譯者呀~真的是辛苦了!! 01/28 22:52
61F:推 melodypet:推~~~辛苦了!! 01/28 22:54
62F:推 judy8816:辛苦了!! 01/28 23:00
63F:推 Batsu:辛苦了~謝謝你! 01/28 23:01
64F:推 jack66:辛苦您了~感謝推!! 01/28 23:02
65F:推 lamychen:辛苦了!!!非常感謝:) 01/28 23:04
66F:推 flyway:真的太感謝妳啦!!!! 01/28 23:05
67F:推 yesno1011:辛苦了 我剛剛看完而已XD 01/28 23:06
68F:推 xduke:因為有你 才造福無數X飯 鞠躬感謝~ 01/28 23:08
69F:推 yunita:推!!!辛苦了,也感謝你 01/28 23:10
70F:推 akira444:很感動!敬禮!! 01/28 23:12
71F:推 aaazul:辛苦了 01/28 23:24
72F:推 avrilrock:太感動了!!大推 01/28 23:30
73F:推 SeanShiau:辛苦您了 :) 01/28 23:41
74F:推 hakueixhidex:非常感謝譯者!!翻的很好啊 我看到第8頁 就開始哭了.. 01/28 23:47
75F:推 WhiteWinter:辛苦了辛苦了!! 01/28 23:53
76F:推 diamond1314:真是辛苦了你做了一生值得你驕傲的事情 相當感恩 01/29 00:05
77F:推 Iluvkyo:辛苦了 謝謝~有繁中可以慢慢品嘗真好:) 01/29 00:05
78F:推 shirleydog:謝謝你在這麼短的時間內把它完成 我也為你感到驕傲 :) 01/29 00:07
79F:→ tiamo0999:謝謝你把這麼好的作品翻出來,讓我這個日文白痴也可以讀 01/29 00:07
80F:推 SmallWu36:因為有您們,才有這本中譯本啊!!! 奉上無盡的感恩m(_ _)m 01/29 00:13
81F:推 leeze:超感謝!!! 辛苦你們了~(跪謝) 01/29 00:14
82F:→ SmallWu36:當初在淳久堂看到日文版時 還在想我要哪年才能看懂... 01/29 00:14
83F:推 cheng622:感謝譯者!感動得哭了! 01/29 00:16
84F:推 kenshin528:<(_ _)>謝謝你的熱心熱血@@! 01/29 00:22
85F:推 vanillAYU:說不定妳因為翻譯這本書 有機會跟YOSHIKI見面...?? 01/29 00:30
86F:推 ll8:會不會見到YOSHIKI其次,但是我們決定先頒發榮譽學生證給妳 01/29 00:31
87F:推 MixMatch:除了感謝 我只能跪妳了 01/29 01:07
88F:推 weixjer:辛苦了!! 01/29 02:50
89F:推 away1120:辛苦你了~~~大感謝!!博客來今天終於到門市了(淚) 01/29 08:53
90F:推 xsola:超感謝~~~辛苦了~~~!! 01/29 09:00
91F:推 LuciferXXXXX:太感謝了! 同樣是X fan的譯者,翻的才能更貼近啊!!!! 01/29 09:10
92F:推 Cassielarc:推!!!!辛苦你了!!! 01/29 10:27
93F:推 paa0:謝謝你辛苦翻譯 更謝謝你爭取翻譯~~~!! 01/29 10:39
94F:推 mintting:感謝你們的幫忙讓我們有機會看到中文版的誕生!! 謝謝!! 01/29 10:41
95F:推 XIIIX:推~ 不知為何 看這篇文就好想哭了QQ 01/29 11:14
96F:推 jackymeifan:大推~感謝 辛苦了~~ 01/29 11:24
97F:推 kwenkwens:感謝為這本書付出心力的所有人! 01/29 11:33
98F:推 CoolTakuya:感謝翻譯 日文要翻中文真的好難翻> < 01/29 12:14
99F:推 laney852:感謝譯者!!!! 01/29 13:03
100F:推 desefe:謝謝台灣角川~~謝謝YOSHIKI~~願意發行中文本 01/29 13:06
101F:推 yadayada:wowowo!!!! 01/29 13:27
102F:推 zero1zero1:感謝翻譯!感謝各位工作人員! 01/29 14:05
103F:推 angelssmile:感謝你~~~~能夠由喜歡X的人翻譯真的太好了!!! 01/29 14:08
104F:推 cemin:大推!!!辛苦所有為這本書中文版奉獻心力的人~ 01/29 14:30
105F:推 rosielangel:感謝~辛苦囉~ 01/29 14:45
106F:推 shinshong:爆 01/29 15:20
107F:推 shinshong:爆 01/29 15:22
108F:推 ashinandyida:推推!! 01/29 15:28
109F:推 kaga3:感謝推!!辛苦了 :D 01/29 16:03
110F:推 yuri8475:好棒!謝謝譯者,讓我們認識從來不知道的yoshikiY 01/29 17:44
111F:推 storyn67957:謝謝你!!!辛苦了!!! 01/29 19:33
112F:推 RookieF4:大推~感謝翻譯!!! 01/29 19:46
113F:推 LXD:暴推!向您致上百分之X的敬意!(敬禮) 01/29 20:45
114F:推 Hidetozu:有你的辛苦的翻譯,才能讓我們看到這本感動的書!謝謝你! 01/29 20:52
115F:推 winds1344:感謝譯者的翻譯,可以讓更多人了解X的世界,太感謝了! 01/29 20:54
116F:推 comidolio:好厲害~好的翻譯才能將感動無界限的留下阿!推推! 01/29 21:14
117F:推 dt2008:推! 01/29 21:33
118F:推 greg7575: !!! 01/29 21:35
119F:推 lazysunday:噗,現在才趕來。X最高!學姐最高!! XD 01/29 21:49
120F:推 JingHYDE:快看完了 譯的很好 排版也好 羅馬拼音很貼心 推 01/29 22:03
121F:推 dannistakuya:真的辛苦您了 !!! WEARE X !!! 推啦~~~ 01/29 22:21
122F:推 xfrances:辛苦譯者了!!能由X飯作翻譯真是太好了=)謝謝妳 01/29 22:24
123F:推 calithia:謝謝Q"Q你們~~~書還沒啃完,不過 翻譯得好棒^^ 01/29 23:41
124F:推 blazemasa:真的辛苦了..我會好好讀的! 01/30 00:48
125F:推 hatiku:拿到書了,好興奮~一整個感動!辛苦了! 01/30 01:06
126F:推 taneri:太感謝譯者了...你真的很棒!! 01/30 01:42
127F:推 a411120:雖然還沒買,但翻譯一定很辛苦 01/30 02:38
128F:推 DKouichi:剛剛拿到手了!!!還沒拆封 因為有你所以有中文版 大感謝! 01/30 03:49
129F:推 kitsunesaru:書還沒到貨,不過我很慶幸譯者也是X FAN~真的很謝謝你 01/30 11:14
130F:推 LACENI:推 01/30 14:08
131F:推 kaukow:感謝推推!!!! 01/30 17:15
132F:推 Hectocent:推推推推推推推啊啊啊啊啊啊!!!!!! 01/30 22:27
133F:推 setsunamudoh:辛苦了!!!! 超感謝!!! 剛剛看完...真的很謝謝你~~~~ 01/31 04:58
134F:推 holicer:真的辛苦了!!! 今天剛拿到書真的非常謝謝 01/31 17:30
135F:推 melayo:辛苦了,謝謝你的翻譯,我讀了一點點也覺得非常感動,淚流 01/31 17:50
136F:→ melayo:不止,大感謝! 01/31 17:51
137F:推 Champs:感謝推~~ 01/31 21:00
138F:推 eternalcat:大感謝!! 讀起來很流暢 你翻譯的超棒啦!!! 02/01 18:39
139F:推 tea666:看到阿龍就讓我想到村上龍 02/01 21:21
140F:推 FantasyRyu:唔……我跟他不熟。 02/01 22:04
141F:推 xlunarx:辛苦了&感謝~ 02/03 00:33
142F:推 betty75521:大大辛苦了!果然X飯翻出來的特別有感覺!我整整哭了大 02/04 11:01
143F:→ betty75521:概有半本不止! 02/04 11:02
144F:推 drunkdog:感謝你的翻譯,讓我能看到中文版,更了解YOSHIKI 02/12 21:02
145F:推 imflyren:辛苦你們了...超感謝~~ 02/15 21:18