作者ycbu (深愛綱手的好人)
看板YUGIOH
標題[問題] 又來請教翻譯的問題了
時間Mon Feb 20 14:07:26 2006
遊翔vs迷宮那場
ゲート‧ガーディアン
音聽起來應該是守門人的意思
不過華視翻地獄魔神護衛
我覺得華視翻的比較有氣勢...
メテオ‧ストライク
華視翻氣象攻擊
不過油雞王的卡片說明是寫流星攻擊
預計用油雞王的翻譯
サイクロイド
照外型翻成腳踏車機器人
應該沒問題吧
ランパートガンナー
用火燄女和黏土人融合的那隻
華視是照音翻成藍白度槍手
不知道有沒有更好聽的中文翻譯
順便請問防禦壁是原作卡嗎
油雞王好像找不到
就以上這些問題
謝謝
--
ツナデ和
正妹比起來
ツナデツナデツナデツナデツナデツナデツナデツナデツナデツ
ナデツナデ我更喜歡
美麗與
怪力兼備的
阿婆デツナデツナデツナデツナデツナデツナ
デhttp://www.wretch.cc/album/yabu ナデツナデツナデツナデツナデツナデツナデ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.59.67
1F:推 Tallgeese:是原作卡沒錯 02/20 14:19
2F:推 alano:蘭帕德守衛 02/20 14:31
3F:→ alano:那張是女的 02/20 14:31
4F:推 luminescence:Rampart Gunner 壁壘槍手 02/20 17:15
5F:推 Kinra:雷風水魔獸XD 02/20 19:03
6F:推 qqkkii:對不起二樓~~我西斯到了。"蘭帕"的守衛,而且還是女的守。 02/21 00:14
7F:→ popomars:前幾集每次聽到十代融合召喚蘭帕德守衛就覺得好西斯 02/21 16:16
8F:推 djw:那"蘭帕"的"咻抖"...不就是....>////< 02/22 03:07
9F:推 ycbu:上面三位看不太懂... 壁壘槍手這個名字很不錯 02/22 19:32
10F:推 barbmarco:是指"守著LP的人 XD" 02/23 10:07
11F:推 ycbu:懂了... 謝謝 02/23 13:54
12F:推 BlackangelRX:ycbu版友怎麼好像一副很頭痛的樣子...(汗) 02/23 23:56