作者Jda (皆大歡喜拉~)
看板YUGIOH
標題[閒聊] 蕾雅卡 蕾什麼蕾!!
時間Sun Oct 22 21:07:23 2006
記得以前看三台的遊戲王常出現"蕾雅卡"這個名詞
尤其是馬力克出現之後
一直搞不懂是啥
最近看日文版配音的動畫才發現
原來"蕾雅卡"是"Rare Card"的翻譯喔
天阿~~~什麼跟什麼阿
真是跟沉睡綿羊有得比的爛翻譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.212.42
1F:推 Kinra:沈睡綿羊至少是真的在睡覺!! 10/22 21:11
2F:推 BlackangelRX:樓上的,有笑點啊XD 10/22 21:13
3F:推 KevinSh:類似的東西還有快樂女郎、黃金梅利號、巴斯達布雷達等等.. 10/22 21:15
4F:推 Collier:大推1F XD 10/22 21:27
5F:推 barbmarco:飛盤龍最初也是在飛盤中誕生阿, 沒翻錯呀 10/22 21:32
6F:推 alano:音譯很正常阿.....不然要怎翻 10/22 21:55
7F:推 Jda:翻成"稀有卡片"不是比較好嗎.... 10/22 22:13
8F:推 liuic99:幸好沒有安卡門卡XD(uncommon card) 10/22 23:32
9F:→ addone:蕾雅卡聽起來很夢幻..個人還滿喜歡這個音譯的 10/22 23:36
10F:推 sunmat:我覺得貝卡斯那部翻的還可以~到後面戰鬥城市就.... 最扯的 10/22 23:44
11F:→ sunmat:毀滅的脈衝海潮= =?(原翻:毀滅的噴射白光) 什麼跟什麼阿... 10/22 23:46
12F:推 toplay335:那麼一定要提一下黑暗放射能的..... 10/23 06:05
13F:推 qqkkii:我比較受不了布拉馬吉特女郎。 10/23 10:31
14F:推 shield:那"雪球機器人"怎麼辦XD 10/23 17:32
15F:推 BlackangelRX:布拉馬吉特女郎是什麼鬼>"< 10/23 17:38
16F:推 hosen0036:樓上參見現在的進版畫面。個人也覺得蕾雅卡聽起來很夢幻 10/23 18:06
17F:推 ac138:華視的翻譯一值都很爛 還一直換 所以才會這樣... 10/23 21:20
18F:推 lifehunter:真紅眼黑暗魔王龍!!! 10/23 22:45
19F:→ angle999:布拉馬吉特女郎是黑魔導女孩? 10/25 12:29
20F:推 truelie:-.-...Black Magician吧~囧 10/26 05:12
21F:→ channelV:那布拉麻糬嬸女孩有比較好嗎=_= 10/26 15:44
22F:推 columboo:真紅眼黑暗魔王龍....是真紅眼闇龍嗎? 11/28 22:49
23F:推 gy7788gy:直譯有時候本來就會很奇怪.... 01/19 15:38