作者clementia (還是想念著倫敦)
看板historia
標題Re: [新聞]中國史研究 台陸優勢消長
時間Fri Oct 28 23:43:38 2005
推 MRZ:西洋史的話,完全比不上,光看翻譯原典數量即可知臺灣orz了 10/28 19:54
推 clementia:問題是很多作品的翻譯品質實在是有夠恐怖 10/28 22:33
→ clementia:四年前麥田還沒翻譯蒙大猶的時候我就跑去北京買大陸翻的 10/28 22:34
→ MRZ:那麼臺灣就起碼該在這方面多做一點,這才是國際化的基礎 10/28 22:35
→ MRZ:不然再怎麼全民學外語,也是徒然 10/28 22:36
→ clementia:結果看了兩頁就回去看英文版 10/28 22:35
→ clementia:我覺得這牽涉到“史學作品要能夠普及”還是“讓外國史的 10/28 22:37
→ clementia:學生有本事看原文”哪個重要的問題 10/28 22:38
如果今天是希望西洋史的知識能夠普及
所以要多翻譯點東西,很好!只要不求翻譯出來的品質
我想板上本科唸歷史的人都大概知道
台灣很多歷史作品 (無論是原典或是二手研究) 的翻譯品質都十分抱歉
原典就算了,二手研究通常連選擇翻譯的作品時
對於作品重要性的判斷都很有問題
舉例而言
商務出版的那一批東西雖然立意良好,可是我自己會去看英文、也會建議別人看英文
麥田方面從小本的世界史文庫到最近翻譯的重要史學作品
有幾本翻譯得不錯的,但是其中很多的翻譯還是很有問題
而商務、麥田在選擇翻譯的作品這方面還算不錯的,起碼不是選劣作來翻
可是在翻譯水準上真的很多有問題之處
我以前也po 過文說明,外文系背景的多半歷史素養嚴重不足
即使是歷史系的,不是自己領域的東西翻譯起來也會很有問題
當然現在翻譯也可以當做學術的credit,所以一些年輕學者開始進行翻譯
這算是一個好現象,我也覺得最好學術作品都是由該領域的學者來翻譯
可是很多作品還是讓奇奇怪怪的人翻
麥田有一本關於中古的作品,其實原作還不錯,雖然看得出作者對某些時期掌握得不好
可是翻譯就讓我看得想要寫信去出版社罵人,一看就知道譯者雖然在國外唸歷史博士了
不過中古史部分絕對是白痴 (那個寫推薦序的國內學者還說翻譯得很好
可見寫序的雖然在台灣有教中古,事實上對中古的了解也很爛)
唸中古史的該知道,Vikings = Northmen (基本上當時史料都稱northmen 少稱Vikings)
可是既然台灣只有維京人一個翻譯,就該把Northmen 也翻成維京人
可是譯者好像翻譯成北方人之類的 > <
其他像人名翻譯的錯誤一大堆就更不用說
Peter the Venerable 是克魯尼修道院的重要院長,連文學作品都知道
要翻譯成“可敬的彼得”或“可敬的皮耶”,這位作者居然就照著拉丁文的spelling
翻譯成“彼得‧委內拉彼拉斯”之類的,可見譯者不會拉丁文
總之呢,我拿每個專有名詞去對後面的index 對到自己快抓狂
不過基本上我還是肯定麥田 (和贊助幾本翻譯的純智文教) 在這方面的精神
起碼沒有直接把大陸版的蒙大猶引進台灣來,寧願重新翻譯
這都還算是比較好的,很多出版社在選書的時候根本亂選
一兩年前有一本好像是究竟出版的叫做“愛爾蘭人拯救文明”之類的書
我看到書名很興奮,想台灣終於有翻譯關於celtic culture 的好書了
結果一看內容,發現作者關於Irish vs. Roman 這部分的觀點老舊陳腐不堪
而且Celtic/ Insular culture 對西歐基督文明貢獻很大沒錯
可是和作者所講的很不一樣,歐洲學者在1970年以後就不接受作者那一套了
可這位作者是在1980 還是1990 年代寫這本書的
等我回去上網查了一下作者資料,發現根本就不是這方面的專家
那本書在國外的評語也不好
說時再我真的不知道為什麼會選這種書來翻譯 (明明這方面好書就很多)
以上只是舉些例子
如果把多一點史學作品翻譯成中文確實會有助於西洋史的普及化
但是我覺得不應該是一種造成大家對西洋史有錯誤了解的普及
寧願出版的作品能夠把好一點的東西帶給國內學生
對於尚未翻譯成中文的史學作品,我不懂為什麼不能要求台灣學生看原文
起碼大家最熟悉的英文都有大部分重要作品的翻譯了
一個想念外國史的學生本來就該有能力唸原文書
否則你永遠等不到你需要的東西全部都翻譯成中文
而且其他學校怎麼樣我不知道,起碼台大政大外國史的課老師給的書單大多都是外文的
如果有好好上過課,好好拿老師書單裡的幾本出來看
我就不相信你沒本事看幾本原文書
另外有個問題是,中文和西方語言本身就有某個鴻溝
很多西方語言的東西中文翻譯不出來
東、西文化之間的某些距離也讓很多概念無法用中文表達
我跟幾個同學曾經隨便抓了幾個term 拿來試著翻譯,發現都很難貼切
舉例而言,“popular heresy” 這個我不知道誰能用貼切的中文翻出來
或者是“unofficial religion”
基本上西方語言各個之間都已經有些無法確切翻出來的東西
因此很多原典的英文翻譯註解都一堆,就是要說明清楚原文的意思
更何況中文和西方語言的距離那麼大,看中文翻譯很難不造成誤解
另外就是,看英文翻譯如果在好的注解輔助之下,起碼可以從很多字根推出較接近的意思
而中文文字系統完全不同,沒有這個好處
至於對於“對西洋史有興趣的中國史學生”
我也不相信光靠中文可以唸好中國史,英文、日文也都是重要的工具
所以對西洋史有興趣的話,就看看英文書吧
如果單就“學術研究成果”而言,就算重要作品都不翻譯成中文
並不會有很大的問題,反正那些真正在“研究西洋史”的人
哪有人在看中文作品
所以用中文翻譯數量的多寡來評判西洋史成就,我覺得很不準確
當然可以說中文翻譯讓學生有better access to important works
也因此可以加強台灣未來西洋史人才的潛力
但是若這些作品是在被曲解的情況下送到學生手裡呢?
至於為什麼我會認為對岸在西洋史方面短期無法超越台灣?
基本上單就學生素質而言,對岸的學生確實相當優秀
不過我認為共產主義對宗教的態度是大陸西洋史發展的一大障礙
畢竟基督教是歐洲文化當中太重要的一部分
台灣人已經很難進入歐洲文化的脈絡之中,對對岸人而言
更難秉持同情理解的態度來看待歐洲的基督教文明,也就不容易有深刻的理解
當然如果把研究的時代侷限在近代、只做政治經濟社會史
也許能做出一些東西
但是一方面是在時代部分很難往近代早期或更前面發展
另一方面是近代的政治經濟社會這些還是跟基督教文明的背景脫不開關係
對岸如果在這部分無法突破,在西洋史的進展還是會很有限
台灣的話,除去某些自以為是的老頭以外
其實大多數青、壯階段的西洋史學者都相當的認真
在史語所大力培養之下,也好像有聲勢逐漸壯大的跡象
不過結果會如何?恐怕得待十年後方知
--
---歷史,一種記憶的方式---
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.230.190
1F:推 MRZ:知道為什麼會翻成那樣嗎?因為臺灣的出版社要壓成本 10/28 23:50
2F:推 Cimon:好長啊..其實李弘祺師也說過中國史要做得好至少也要懂英日文 10/29 00:00
3F:→ Cimon:至於其他的..中文真的不太找得到什麼東西..英日文的倒很多.. 10/29 00:02
4F:推 clementia:一樓的,您指的是哪一本書啊? 10/29 00:05
5F:→ Cimon:就連google也是啊orz..要找圖的話語言選項改日文才找得多.. 10/29 00:05
6F:→ clementia:我到覺得現在翻譯也能當學術credit 造成很多年輕學者 10/29 00:05
7F:→ clementia:拼命翻譯,雖然他們實質研究怎樣我不知道,但起碼 10/29 00:06
8F:→ clementia:這對於台灣西洋史作品的翻譯水準會有點提升 10/29 00:07
9F:→ clementia:因為年輕學者翻譯是為了credit 不是為了稿費 10/29 00:07
10F:→ MRZ:那就更糟,寫作業可以打混,但糊口可馬虎不得 10/29 00:10
11F:→ MRZ:蓋前著是社會主義,後者是資本主義 10/29 00:11
12F:→ clementia:我的意思是說,在台灣翻一的稿費那麼低的狀況之下 10/29 00:51
13F:→ clementia:起碼學術credit 可以讓一些優秀的人有動力投入翻譯 10/29 00:52
14F:→ clementia:才不會像以前都找歷史系研究生或外文系、新聞系畢業的 10/29 00:53
15F:推 MilchFlasche:這篇很好:) 10/29 07:43
16F:推 MilchFlasche:Northmen如果翻北蠻人還可以啦,我覺得 10/29 07:43
17F:→ clementia:我舉northmen 的例子是說明明國內已經有standard 的翻譯 10/29 08:03
18F:→ clementia:現在用北方人、北方海盜、北蠻人... 10/29 08:05
19F:→ clementia:一面顯出譯者的無知,一面是讀者看了會以為這是跟維京人 10/29 08:05
20F:→ clementia:不同的東西,畢竟大部分人還是知道“維京人”這個term 10/29 08:06
21F:→ clementia:如果翻對了不止不會造成誤解,而且讀者對於“維京人” 10/29 08:06
22F:→ clementia:這個有點熟悉又不清楚細節的term 會有比較深刻的理解 10/29 08:07
23F:→ clementia:而且那本書很誇張之處在於有一整個chapter 在講維京人 10/29 08:08
24F:→ clementia:譯者還翻這樣,可見翻譯時的功課做得很不足 10/29 08:08
25F:→ clementia:我都想過如果把那本的錯誤一個個挑出來寫信去麥田 10/29 08:09
26F:→ clementia:不知結果如何 10/29 08:09
27F:推 b3630:台灣教授應該出來做翻譯的火車頭,但是翻譯不能作為升等 10/29 10:47
28F:→ b3630:的分數,翻錯又會被罵到臭頭,所以很少人願意翻 10/29 10:48
29F:→ b3630:不過現在有教授在做「國科會經典名著譯注計畫」(大概名稱) 10/29 10:48
30F:推 smvv:講得不錯~但是目前台灣西洋史師資似乎很缺乏阿~ 11/01 15:47