作者clementia (还是想念着伦敦)
看板historia
标题Re: [新闻]中国史研究 台陆优势消长
时间Fri Oct 28 23:43:38 2005
推 MRZ:西洋史的话,完全比不上,光看翻译原典数量即可知台湾orz了 10/28 19:54
推 clementia:问题是很多作品的翻译品质实在是有够恐怖 10/28 22:33
→ clementia:四年前麦田还没翻译蒙大犹的时候我就跑去北京买大陆翻的 10/28 22:34
→ MRZ:那麽台湾就起码该在这方面多做一点,这才是国际化的基础 10/28 22:35
→ MRZ:不然再怎麽全民学外语,也是徒然 10/28 22:36
→ clementia:结果看了两页就回去看英文版 10/28 22:35
→ clementia:我觉得这牵涉到“史学作品要能够普及”还是“让外国史的 10/28 22:37
→ clementia:学生有本事看原文”哪个重要的问题 10/28 22:38
如果今天是希望西洋史的知识能够普及
所以要多翻译点东西,很好!只要不求翻译出来的品质
我想板上本科念历史的人都大概知道
台湾很多历史作品 (无论是原典或是二手研究) 的翻译品质都十分抱歉
原典就算了,二手研究通常连选择翻译的作品时
对於作品重要性的判断都很有问题
举例而言
商务出版的那一批东西虽然立意良好,可是我自己会去看英文、也会建议别人看英文
麦田方面从小本的世界史文库到最近翻译的重要史学作品
有几本翻译得不错的,但是其中很多的翻译还是很有问题
而商务、麦田在选择翻译的作品这方面还算不错的,起码不是选劣作来翻
可是在翻译水准上真的很多有问题之处
我以前也po 过文说明,外文系背景的多半历史素养严重不足
即使是历史系的,不是自己领域的东西翻译起来也会很有问题
当然现在翻译也可以当做学术的credit,所以一些年轻学者开始进行翻译
这算是一个好现象,我也觉得最好学术作品都是由该领域的学者来翻译
可是很多作品还是让奇奇怪怪的人翻
麦田有一本关於中古的作品,其实原作还不错,虽然看得出作者对某些时期掌握得不好
可是翻译就让我看得想要写信去出版社骂人,一看就知道译者虽然在国外念历史博士了
不过中古史部分绝对是白痴 (那个写推荐序的国内学者还说翻译得很好
可见写序的虽然在台湾有教中古,事实上对中古的了解也很烂)
念中古史的该知道,Vikings = Northmen (基本上当时史料都称northmen 少称Vikings)
可是既然台湾只有维京人一个翻译,就该把Northmen 也翻成维京人
可是译者好像翻译成北方人之类的 > <
其他像人名翻译的错误一大堆就更不用说
Peter the Venerable 是克鲁尼修道院的重要院长,连文学作品都知道
要翻译成“可敬的彼得”或“可敬的皮耶”,这位作者居然就照着拉丁文的spelling
翻译成“彼得‧委内拉彼拉斯”之类的,可见译者不会拉丁文
总之呢,我拿每个专有名词去对後面的index 对到自己快抓狂
不过基本上我还是肯定麦田 (和赞助几本翻译的纯智文教) 在这方面的精神
起码没有直接把大陆版的蒙大犹引进台湾来,宁愿重新翻译
这都还算是比较好的,很多出版社在选书的时候根本乱选
一两年前有一本好像是究竟出版的叫做“爱尔兰人拯救文明”之类的书
我看到书名很兴奋,想台湾终於有翻译关於celtic culture 的好书了
结果一看内容,发现作者关於Irish vs. Roman 这部分的观点老旧陈腐不堪
而且Celtic/ Insular culture 对西欧基督文明贡献很大没错
可是和作者所讲的很不一样,欧洲学者在1970年以後就不接受作者那一套了
可这位作者是在1980 还是1990 年代写这本书的
等我回去上网查了一下作者资料,发现根本就不是这方面的专家
那本书在国外的评语也不好
说时再我真的不知道为什麽会选这种书来翻译 (明明这方面好书就很多)
以上只是举些例子
如果把多一点史学作品翻译成中文确实会有助於西洋史的普及化
但是我觉得不应该是一种造成大家对西洋史有错误了解的普及
宁愿出版的作品能够把好一点的东西带给国内学生
对於尚未翻译成中文的史学作品,我不懂为什麽不能要求台湾学生看原文
起码大家最熟悉的英文都有大部分重要作品的翻译了
一个想念外国史的学生本来就该有能力念原文书
否则你永远等不到你需要的东西全部都翻译成中文
而且其他学校怎麽样我不知道,起码台大政大外国史的课老师给的书单大多都是外文的
如果有好好上过课,好好拿老师书单里的几本出来看
我就不相信你没本事看几本原文书
另外有个问题是,中文和西方语言本身就有某个鸿沟
很多西方语言的东西中文翻译不出来
东、西文化之间的某些距离也让很多概念无法用中文表达
我跟几个同学曾经随便抓了几个term 拿来试着翻译,发现都很难贴切
举例而言,“popular heresy” 这个我不知道谁能用贴切的中文翻出来
或者是“unofficial religion”
基本上西方语言各个之间都已经有些无法确切翻出来的东西
因此很多原典的英文翻译注解都一堆,就是要说明清楚原文的意思
更何况中文和西方语言的距离那麽大,看中文翻译很难不造成误解
另外就是,看英文翻译如果在好的注解辅助之下,起码可以从很多字根推出较接近的意思
而中文文字系统完全不同,没有这个好处
至於对於“对西洋史有兴趣的中国史学生”
我也不相信光靠中文可以念好中国史,英文、日文也都是重要的工具
所以对西洋史有兴趣的话,就看看英文书吧
如果单就“学术研究成果”而言,就算重要作品都不翻译成中文
并不会有很大的问题,反正那些真正在“研究西洋史”的人
哪有人在看中文作品
所以用中文翻译数量的多寡来评判西洋史成就,我觉得很不准确
当然可以说中文翻译让学生有better access to important works
也因此可以加强台湾未来西洋史人才的潜力
但是若这些作品是在被曲解的情况下送到学生手里呢?
至於为什麽我会认为对岸在西洋史方面短期无法超越台湾?
基本上单就学生素质而言,对岸的学生确实相当优秀
不过我认为共产主义对宗教的态度是大陆西洋史发展的一大障碍
毕竟基督教是欧洲文化当中太重要的一部分
台湾人已经很难进入欧洲文化的脉络之中,对对岸人而言
更难秉持同情理解的态度来看待欧洲的基督教文明,也就不容易有深刻的理解
当然如果把研究的时代局限在近代、只做政治经济社会史
也许能做出一些东西
但是一方面是在时代部分很难往近代早期或更前面发展
另一方面是近代的政治经济社会这些还是跟基督教文明的背景脱不开关系
对岸如果在这部分无法突破,在西洋史的进展还是会很有限
台湾的话,除去某些自以为是的老头以外
其实大多数青、壮阶段的西洋史学者都相当的认真
在史语所大力培养之下,也好像有声势逐渐壮大的迹象
不过结果会如何?恐怕得待十年後方知
--
---历史,一种记忆的方式---
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.230.190
1F:推 MRZ:知道为什麽会翻成那样吗?因为台湾的出版社要压成本 10/28 23:50
2F:推 Cimon:好长啊..其实李弘祺师也说过中国史要做得好至少也要懂英日文 10/29 00:00
3F:→ Cimon:至於其他的..中文真的不太找得到什麽东西..英日文的倒很多.. 10/29 00:02
4F:推 clementia:一楼的,您指的是哪一本书啊? 10/29 00:05
5F:→ Cimon:就连google也是啊orz..要找图的话语言选项改日文才找得多.. 10/29 00:05
6F:→ clementia:我到觉得现在翻译也能当学术credit 造成很多年轻学者 10/29 00:05
7F:→ clementia:拼命翻译,虽然他们实质研究怎样我不知道,但起码 10/29 00:06
8F:→ clementia:这对於台湾西洋史作品的翻译水准会有点提升 10/29 00:07
9F:→ clementia:因为年轻学者翻译是为了credit 不是为了稿费 10/29 00:07
10F:→ MRZ:那就更糟,写作业可以打混,但糊口可马虎不得 10/29 00:10
11F:→ MRZ:盖前着是社会主义,後者是资本主义 10/29 00:11
12F:→ clementia:我的意思是说,在台湾翻一的稿费那麽低的状况之下 10/29 00:51
13F:→ clementia:起码学术credit 可以让一些优秀的人有动力投入翻译 10/29 00:52
14F:→ clementia:才不会像以前都找历史系研究生或外文系、新闻系毕业的 10/29 00:53
15F:推 MilchFlasche:这篇很好:) 10/29 07:43
16F:推 MilchFlasche:Northmen如果翻北蛮人还可以啦,我觉得 10/29 07:43
17F:→ clementia:我举northmen 的例子是说明明国内已经有standard 的翻译 10/29 08:03
18F:→ clementia:现在用北方人、北方海盗、北蛮人... 10/29 08:05
19F:→ clementia:一面显出译者的无知,一面是读者看了会以为这是跟维京人 10/29 08:05
20F:→ clementia:不同的东西,毕竟大部分人还是知道“维京人”这个term 10/29 08:06
21F:→ clementia:如果翻对了不止不会造成误解,而且读者对於“维京人” 10/29 08:06
22F:→ clementia:这个有点熟悉又不清楚细节的term 会有比较深刻的理解 10/29 08:07
23F:→ clementia:而且那本书很夸张之处在於有一整个chapter 在讲维京人 10/29 08:08
24F:→ clementia:译者还翻这样,可见翻译时的功课做得很不足 10/29 08:08
25F:→ clementia:我都想过如果把那本的错误一个个挑出来写信去麦田 10/29 08:09
26F:→ clementia:不知结果如何 10/29 08:09
27F:推 b3630:台湾教授应该出来做翻译的火车头,但是翻译不能作为升等 10/29 10:47
28F:→ b3630:的分数,翻错又会被骂到臭头,所以很少人愿意翻 10/29 10:48
29F:→ b3630:不过现在有教授在做「国科会经典名着译注计画」(大概名称) 10/29 10:48
30F:推 smvv:讲得不错~但是目前台湾西洋史师资似乎很缺乏阿~ 11/01 15:47