作者arrakis (DukeLeto)
看板novel
標題Re: [問題] 台灣的國際級作家
時間Mon Sep 26 15:14:46 2011
※ 引述《Shiki210 (在那無邊式的太空孤獨中)》之銘言:
: 常常在書店看到外文翻譯書籍
: 台灣現在有哪些作家的作品會被翻譯成外文呢?
: 還是說台灣的出版環境有什麼特別的地方
: 使質量好的作品也沒辦法被推到國際市場
: 一點點疑問
要說出版環境嘛......
我提個例子給你看看,不期望可以回答你的疑惑,但也許能讓你有些感受。
十幾年前,春暉電影台曾經播放大衛林區版的沙丘魔堡。
隔了幾年,Hallmark頻道在熱門時段播放了新版的迷你影集系列。
稍早之前,遊戲的所有系列作也都曾在台灣發行。
又隔了一兩年,才有Page One,我才好不容易抱了整套回家。
當時,外文區櫃台的店員曾說,DUNE系列是店內的長銷書。
眾科幻迷所周知,這一系列可說是科幻迷書架必備品,何況台灣科幻風氣未曾消退
(也未曾興盛)但是台灣中文版遲至2007年才發行,用的還是大陸譯者的現成品,連本傳
也出不完。
在這個同時,我們來看看《龍騎士》 (對,就是那套奇幻小說/電影)
(嘆)
於是最後我們可以順便想起這句話:
「張愛玲五詳紅樓夢,看官們三棄海上花。」
--
昨日の夜、全てを失くして酸の雨に濡れていた。
今日の昼、命を的に夢買う銭を追っていた。
明日の朝、ちゃちな信義とちっぽけな良心が、瓦礫の街に金を蒔く。
明後日、そんな先の事はわからない。
-『装甲騎兵ボトムズ』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.193.34