作者endlesssong (so-called friend)
看板poetry
標題Re: [翻譯] My Love is Like a Red, Red Rose
時間Thu Apr 1 14:02:45 2010
※ 引述《celestialC (celestial)》之銘言:
: 我非常同意也
: 翻得真好,真美 :)
: 我覺得,人性其實是有許多共通面的,超越種族與語言
: 甚至超越時間空間的限制
: 至真至善至美的情感與情操
: 放諸四海皆為準則。
: 我個人以為,這才是藝術真正的追求!
: 我覺得語文有許多相通性與相容性
: 不難想像 coincident happens all the time.
: 以我個人的看法,就是:
: Great Minds think the Same! :D
: The Universal and Intrinsic values lead to Eternity! :P
謝謝妳的稱讚與鼓勵。 ^^
是啊~古今中外有許多不朽且共通的主題,
在詩詞、戲劇、音樂領域裡皆是如此。
Good point. You can say that again. ^^
附帶一提,幾經思量,我將其中幾個字句稍作修改,說明如下:
1.「切切」改為「悠悠」:感覺唸起來音調上會較自然且輕快。
2.「足經」改為「堪歷」:避免讀者誤將「足」字解為「腳」。XD
3.「復來歸」改為「復來還」:「還」與上文「心寬」的「寬」同韻。
雖然沒有刻意想押韻,但是我唸了幾次發現這樣似乎會比較通順有韻律。 ^^|||
--
我只不過為了儲存足夠的愛 我只不過為了儲存足夠的驕傲
足夠的溫柔和狡猾 足夠的孤獨和冷漠
以防 萬一 以防 萬一
醒來就遇見你 醒來你已離去
夏宇‧冬眠
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.65.166
1F:→ endlesssong:當初還是外文系學生時都沒這麼認真 XD 220.140.65.166 04/01 14:20
2F:→ endlesssong:要是上英國文學史時附中文翻譯給教授 220.140.65.166 04/01 14:20
3F:→ endlesssong:不知道會不會幫我加分哩 XD 220.140.65.166 04/01 14:21
※ 編輯: endlesssong 來自: 220.140.65.166 (04/01 14:52)
4F:推 celestial09:我們認識一下吧 ^^ 妳真有趣 :D 123.193.24.253 04/02 08:47
5F:→ endlesssong:Sure! :) 220.140.65.142 04/02 15:06