作者endlesssong (so-called friend)
看板poetry
标题Re: [翻译] My Love is Like a Red, Red Rose
时间Thu Apr 1 14:02:45 2010
※ 引述《celestialC (celestial)》之铭言:
: 我非常同意也
: 翻得真好,真美 :)
: 我觉得,人性其实是有许多共通面的,超越种族与语言
: 甚至超越时间空间的限制
: 至真至善至美的情感与情操
: 放诸四海皆为准则。
: 我个人以为,这才是艺术真正的追求!
: 我觉得语文有许多相通性与相容性
: 不难想像 coincident happens all the time.
: 以我个人的看法,就是:
: Great Minds think the Same! :D
: The Universal and Intrinsic values lead to Eternity! :P
谢谢你的称赞与鼓励。 ^^
是啊~古今中外有许多不朽且共通的主题,
在诗词、戏剧、音乐领域里皆是如此。
Good point. You can say that again. ^^
附带一提,几经思量,我将其中几个字句稍作修改,说明如下:
1.「切切」改为「悠悠」:感觉念起来音调上会较自然且轻快。
2.「足经」改为「堪历」:避免读者误将「足」字解为「脚」。XD
3.「复来归」改为「复来还」:「还」与上文「心宽」的「宽」同韵。
虽然没有刻意想押韵,但是我念了几次发现这样似乎会比较通顺有韵律。 ^^|||
--
我只不过为了储存足够的爱 我只不过为了储存足够的骄傲
足够的温柔和狡猾 足够的孤独和冷漠
以防 万一 以防 万一
醒来就遇见你 醒来你已离去
夏宇‧冬眠
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.65.166
1F:→ endlesssong:当初还是外文系学生时都没这麽认真 XD 220.140.65.166 04/01 14:20
2F:→ endlesssong:要是上英国文学史时附中文翻译给教授 220.140.65.166 04/01 14:20
3F:→ endlesssong:不知道会不会帮我加分哩 XD 220.140.65.166 04/01 14:21
※ 编辑: endlesssong 来自: 220.140.65.166 (04/01 14:52)
4F:推 celestial09:我们认识一下吧 ^^ 你真有趣 :D 123.193.24.253 04/02 08:47
5F:→ endlesssong:Sure! :) 220.140.65.142 04/02 15:06