作者spacedunce5 (讀不完的書)
看板poetry
標題[討論] 又是個後現代的玩意兒
時間Wed Aug 7 23:23:34 2013
之前在書店看到一本詩集,將中文詩丟給辜狗翻譯成英文,並稱之為英文詩。
那本的重點當然也就是翻出來的「詩」,但大家覺得那真的能稱之為詩嗎?
那樣的英文有注入詩人的意念(或是符合其它你對詩的看法)嗎?
--
p2: defenestrate
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.253.239
1F:推 hahastarr:之前我有朋友在玩這個欸,不過這又要回到什麼能稱之為詩 08/08 05:30
2F:→ hahastarr:上了。用很cognitive的角度來說,自己覺得是就是,即使 08/08 05:35
3F:→ hahastarr:有意念或許也是扭曲或無理的意念,但是會不會因此更詩意 08/08 05:36
4F:→ hahastarr:也不一定。是說這種東西獨樂樂就好我覺得,在台灣居然能 08/08 05:37
5F:→ hahastarr:上架賣啊? 08/08 05:38
6F:→ spacedunce5:只在外文書專賣店看過(書林 08/08 12:17
7F:→ dale:好像知道你在說的是那本詩集…… 08/09 10:22
8F:→ dale:我的看法和當時我們談 found poetry(#1Cf0kwEL)類同,可是 08/09 10:25
9F:→ dale:會更嚴苛一些,因為再創作者作的決定更少、更不重要 08/09 10:25