作者marrins (六挺沉槍)
看板translator
標題Re: [問題] 關於前一陣子的尖端試譯
時間Thu Jan 19 21:56:40 2006
之前參加過尖端試譯的板友們
要不要把各自的試譯稿拿出來對一下
搞不好會發現一些什麼蛛絲馬跡喔
※ 引述《judogirl (自然捲+少年白也不錯)》之銘言:
: 前一陣子尖端徵譯者,板上好像有滿多板友也參加試譯了;
: 我想請問一下有哪位板友已收到回音的嗎?
: 當初該出版社寄試譯檔的時候,
: 內容寫著「可以的話我們將會另行通知」,
: 卻又寫著「我們會依回稿的順序回覆」,
: 前一句像是沒錄取的就不另行通知了,
: 後一句卻又像會給每個譯者回覆,
: 到底是哪一種啊?
: 坦白說試譯了那麼多頁,假如沒錄取卻連個通知都沒有的話,
: 我可能會很○○吧...
--
殺人犯、貪污犯、強姦犯、走私犯、黑 道、人口販子、砍人飆車仔
流浪街頭砍人打人的古惑仔、煙毒犯、詐騙集團、酒駕、文化流氓、黑心商人
關說立委、吃錢民代等人渣全該殺,通通槍斃,人渣死越多這社會越和平
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.229.194.216
1F:推 egghead:原則標準心得大家都會說,但是做起來就完全不是同一件事 01/20 10:57
2F:推 egghead:既然自己都不知道問題點,別人講述內攻心法有用嗎? 01/20 10:58
3F:推 egghead:被打回票,難道就市官官的悶不作聲接受結果? 不對吧? 01/20 10:59
4F:推 egghead:應該是要從每次的失敗中獲得最多的成長,積極求教,而不是 01/20 11:00
5F:推 egghead:而不是得到了一個負面講評,就單純反求諸己,連稿子都不拿出 01/20 11:01
6F:推 egghead:來檢討,也不寫信請編輯指教一二. 別人的意見不見得是好的, 01/20 11:02
7F:推 egghead:但即使10個comment中只有一個有用的你可以接受的,那也足夠 01/20 11:03
8F:推 egghead:那也是成長. 或許你會發現不是翻不好,而是口味不同. 01/20 11:04
9F:推 egghead:拿東西出來,不用怕丟臉. 大家都當過學生,都當過學徒, 01/20 11:05
10F:推 egghead:雖然或許,會有人有比較不中聽的意見,但那起碼是一個告訴你 01/20 11:05
11F:推 egghead:你的東西別人要批評會怎麼批,進而成長的機會. 01/20 11:06
12F:推 egghead:畢竟,罵你的不是你的上司,不是你的老闆,臉只丟在網路上, 01/20 11:07
13F:推 egghead:只是一時的羞愧感,但是,翻譯能力的進步卻是自己的. 01/20 11:08