translator 板


LINE

If I may, since I can't go straight to bed right after taking my meds. (having quite a nasty cold) ※ 引述《Nevolia (Nevolia)》之銘言: : Thank you all for your replies to my thread. I really appreciate^_^ ^^^^^^ ^ question it "thread" in this case refers to 討論串。 : I've tried googling but I still feel confused. : Maybe I put the wrong keywords. ^^^ ^^^^^^^^ used seach words "put" is not entirely the right choice of word. : Like I just said, "sometimes" tense involves not only refering time, : but also having connotations, say how politely you ask people or : just ask without any emotion. [sometiems tense not only concerns with the time of the action or state expressed by the verb, but also is associated with the connotation of a particular verbal/written expression] You are confusing tense (in the grammatical sense) with common usage. Further, tense by itself does not "have" any connotation. You need to understand the word before you use it. Otherwise, it'd be like my classmate saying "slaveray is symptomatic of modernity." : This is why I brought this question up. : Of course I know the importance of context, but in some cases (like explame 3) : there are no context. I suppose there is some logic in a native speaker's : mind when he/she choose to say that way or this way. My memory doesn't serve me. Don't remember what ex. 3 was about. Nevertheless, you are right to say that there is some logical explantion behind a native speaker's choice of words (whether that logical explantion would be satisfactory is another question). Language to an extent determines thought, and vice versa. What this implies is that, you shouldn't learn a language solely by studying the rules of that language. Rather, you also need to think in that language, getting into the mind's eye of the native speaker. : For example, you can easily tell from this post that I'm not a native speaker. : Maybe I'm wrong, just wondering/wonder/wondered..:P in this case, you would use "wondering". : Your comments are very enlightening, but I still have a blurred pircture ^^^^^^^ blurry : You know it because you just know it? Beats me. What do you think? Do you think you know what "吃過飯沒?" means simply because you just know it? Hint: the expression "吃過飯沒" can be interpretated in two ways. -- 每天都在被四面八方洶湧而至的資訊砸得七葷八素之中 維持清醒理性和思惟清晰。 --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 74.98.239.53
1F:推 chengyun:To me, grammar is simply a tool to facilitate the use 01/19 16:08
2F:→ chengyun:of a language, but in the case of non-native speakers 01/19 16:09
3F:→ chengyun:it is somehow tragic to see how the emphasis of 01/19 16:10
4F:→ chengyun: oops, emphasis on 01/19 16:12
5F:→ chengyun:grammar has limited the flexibility of their language 01/19 16:14
6F:→ chengyun:use~~extensive reading is still the key to getting a 01/19 16:15
7F:→ chengyun:grip on a language~~ 01/19 16:18
8F:推 finavir:I would add social/cultural interaction, listening and 01/19 23:30
9F:→ finavir:speaking. We don't acquire our mother tongue by 01/19 23:31
10F:→ finavir:studying grammar. We acquired it through interacting with 01/19 23:32
11F:→ finavir:people around us who speak the same language. While 01/19 23:33
12F:→ finavir:extensive reading plays an important role in language 01/19 23:33
13F:→ finavir:learning, bookish English isn't always pleasant to the 01/19 23:36
14F:→ finavir:ears. 01/19 23:37
※ 編輯: finavir 來自: 74.98.239.53 (01/19 23:39)
15F:→ finavir:note that I distinguish between language acquisition 01/19 23:40
16F:→ finavir:and language learning. It's possible for speakers of 01/19 23:41
17F:→ finavir:ESL/EFL to acquire English rathern than learning the 01/19 23:42
18F:→ finavir:language. 01/19 23:43
19F:推 chengyun:I agree with you on the acquisition of languages 01/20 00:04
20F:→ chengyun:through interaction, but you have to admit that in 01/20 00:04
21F:→ chengyun:the case of translation, where the market is largely 01/20 00:05
22F:→ chengyun:focused on paper and pamphlet translation, bookish 01/20 00:05
23F:→ chengyun:English is a relatively more expendable asset than 01/20 00:06
24F:→ chengyun:just good spoken English~~ 01/20 00:08
25F:推 finavir:bookish English指的是講話就跟在背書一樣。就算是書面文 01/20 01:08
26F:→ finavir:字翻譯,在spoken方面應該也要有一定的程度。英文畢竟不是 01/20 01:13
27F:→ finavir:拉丁文,而是一直在演變。聽說讀寫是相輔相成,不應該只 01/20 01:17
28F:→ finavir:注重其一而忽略其他。任何語言都是一樣﹝除了死掉的之外 01/20 01:19
29F:→ finavir:,其他比較複雜的情況這裡就不提了﹞ 01/20 01:22
30F:→ finavir:然後若是覺得我說的沒頭沒尾,先說聲不好意思,我現在 01/20 01:23
31F:→ finavir:重感冒,很難過。 01/20 01:24







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:BuyTogether站內搜尋

TOP