作者lifegetter (萍境)
看板translator
標題hopelessly romantic
時間Fri Feb 23 17:48:32 2007
先要向 ttak 道歉 :-)
because i always consider myself to be "hopelessly romantic," i feel that
the translation 「浪漫主義」 or even 「羅曼蒂克」 missed something.
i have been hopelessly romantic all my life. i am always in love with
someone, something and can never pull myself away from that emotion and
feelings of willing to give my life for a person, for love. ;p
it is more like 無救的純情 or 無救的深情…
now you can all go throw up. XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.240.177.69
1F:推 raylauxes:如果把「無救」換成「無可救藥」感覺會不會更順一點? 02/23 19:20
2F:推 amitabuda:推樓上 02/23 19:27
3F:推 lifegetter:(淚推) 哀~ 總之 是沒得救了~~ ;p 02/23 21:48