作者drama (Muse)
看板translator
標題Re: [問題] 有關"孓然一身"的譯法
時間Fri Mar 9 20:26:45 2007
※ 引述《extrico (Je suis a vous!)》之銘言:
: 我查過我的字典 卻都沒有這類的用語
: 專家們可以提供我一點頭緒嗎
: 感謝!
有一首惠妮休司頓唱的歌就叫「I have nothing」
雖然一般翻做「一無所有」
但也可以翻為孑然一身
另外也有一首歌叫做「I who have nothing」
可能更適合翻為孑然一身
或者直接用
I am all alone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.210.116.45
1F:推 lifegetter:看情境,也可能是 alone but free 03/10 11:22
2F:→ extrico:a solitary existence? 03/12 07:52