作者gasgoose (黑子)
看板translator
標題[心得] 很想說一句話"別小看翻譯這件事!"
時間Sat Jun 13 18:51:21 2009
唉 自己依興趣翻了不少影片
前前後後也有好幾年的時間
一直以來我都是用很認真的心情
在翻每一部影片
(突然覺得 上面這句台詞跟某水餃廣告很像...Orz)
為了聽清楚某句 重複聽個20~30遍也是常有的事情
遇到聽不懂的單字 或是不懂的意思
也是先查字典 跟朋友討論等等
因為我認為要做翻譯這件事情
最重要的是"不能讓讀者有所誤解"
所以 弄懂原文是很重要的一件事情
再來就是個人的原則問題了
翻譯中的信 達 雅
我自認沒辦法達到"雅"的境界
不過 我一直都很希望自己的翻譯能夠貼近原文
這麼一來或許能夠給正在學習日文的人一些幫助
至於美化譯文的技巧...小的中文程度實在不好..
算是一個瓶頸吧 > <
(雖然 到目前為止 還沒被退稿過)
(不過...老實說也沒接過什麼很重要的case過啦...)
最近 看到一些實在令人很傻眼的翻譯...
心中真的浮出這句話"請別小看翻譯這件事!"
簡單的句子 簡單的單字
卻可以出現完全離題的翻譯
讓我覺得看這東西就像是在玩"大家來找碴"一樣..
而且 要點出原文 給對方意見
不但多到不知道該從何下手
甚至感覺...這樣是不是在幫他做作業..
有種做個5成 其他請網友補完這樣@@
然後只靠著幾個關鍵字"試作" "初學" "錯誤請見諒"
不過 太多感覺沒有試著去了解 或查字典等"努力"的痕跡
實在讓人很難花心思提出自己的意見做討論...
當然翻譯是需要訓練的
現在回去看我以前的東西 也是有很多缺失
但是 就算如此我還是有自信作到90%以上的準確度
也因為這樣 才敢拿出來分享
只是看到現在這樣的狀況 實在覺得很...
翻不好就算了 甚至還拿自己錯誤的觀念來指正我@@
這種行為讓人感到實在很不負責任
唉...
實在很想對著那些人當面大喊 "請別小看翻譯這件事!"
以上 一些心得抒發
我自己也持續的努力中 希望自己能翻得更好
至少對得起自己 對得起所有觀看我翻譯的所有人
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.211.179
1F:推 sssn1:大推~ 06/13 19:37
2F:推 marrins:push 06/13 20:31
3F:推 WAV:推~ 06/13 21:05
4F:推 jimmier:推黑子 很多朋友常對我說 你不是會日文嗎 怎麼不去做翻譯 06/13 21:19
5F:→ jimmier:或教日文 我真不懂他們為什麼可以把事情想那麼簡單 06/13 21:19
6F:推 fang425:我很想說一聲冤枉呀!我自認日文程度相當好,之前在日商 06/13 21:23
7F:→ fang425:作高階的技術翻譯也相當得到信任,但我翻了小說後才發現 06/13 21:24
8F:→ fang425:大概是為了求效果,出去再回來的稿件可以被編輯修得與原文 06/13 21:24
9F:→ fang425:相差十萬八千里遠,一想到要是有懂日文的人看了我的譯文 06/13 21:25
10F:→ fang425:會搖頭說我日文不好,我就超想說”大人,冤枉呀” 06/13 21:25
11F:推 isamuchen:什麼叫做雅,至今沒有定論,那是一種玄幻虛空的境界XD 06/13 21:45
12F:推 guanguei:推玄幻虛空的境界XD 06/13 23:13
※ 編輯: gasgoose 來自: 118.169.211.179 (06/14 00:53)
13F:推 GENETIC2:推~~我自己的信念也跟原po一樣,共勉之啊 >"< 06/14 14:22
14F:推 whimkid:推~別小看翻譯~~! 06/14 17:15
15F:→ sssn1:大三做過一次學校心輔中心翻譯 幫翻心理學的書 明明花超久 06/14 18:12
16F:→ sssn1:時間才有辦法完整翻好 老師卻嫌太慢 很想說請她找自己系上的 06/14 18:13
17F:→ sssn1:徵外文系幫翻心理系專業書 還三不五時批一下 積怨難伸(無誤 06/14 18:14
18F:推 KcV:大推!真的是說出了許多人的心聲! 06/14 19:31
19F:推 eaglewtw:大推! 翻譯不止是語言跟語言之間的轉換,而是文化之間的轉 06/15 12:44
20F:→ eaglewtw:換,況且語言之間沒有所謂的對等,翻譯的流暢來自於譯者對 06/15 12:45
21F:→ eaglewtw:兩個文化的了解,所以,"翻譯不是那麼簡單的..." 06/15 12:46