作者MikageLin (M.L.)
看板translator
標題[詢問] 一句話的翻譯
時間Fri Jul 3 22:46:59 2009
Everything means nothing if you are alone
「當你孤單時,那麼什麼事都不重要了。」
看到的一句話,請問一下翻作這樣恰當嗎?
但總覺得不太有感覺,請各位前輩指教一下,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.225.137.149
1F:推 lifegetter:沒他人陪伴,什麼都沒有價值 07/03 22:51
2F:推 habodaha:孤單一人,凡是無味 07/03 23:01
3F:→ habodaha: 事 07/03 23:02
4F:推 rosemadder:不能與人分享的事情毫無意義 07/03 23:02
5F:→ rosemadder:雙人枕頭若無妳也會孤單,棉被卡厚若無你也會畏寒 07/03 23:04
6F:→ rosemadder:這樣的感覺如何 07/03 23:04
7F:推 carnival:孤獨,索然無味 07/03 23:28
8F:→ Lyon9:人多好辦事(大誤) 07/03 23:41
9F:推 lifegetter:孤單,只是 alone 的可能結果之一,但非唯一解喔 XD 07/04 11:21
10F:推 ku2o:我覺得L大翻的最接近原文的意思 XD 07/04 14:02
11F:推 lifegetter:Frei, aber einsam; frei, aber froh... 07/04 15:32
12F:→ mojingri:隻身經世亦是空 07/04 17:12
13F:→ workhard:孑然一身 了無生趣? 07/04 17:47
14F:推 JiaKe:認同Lyon9的翻譯...在某些特定情境下...科科XD 07/04 18:03
15F:推 buddhanature:work應該忠於句子,但體裁形式文言跟原作白話有差異 07/04 18:46
16F:推 ywch:一樓 07/05 00:45
17F:推 usread:自己一個人,什麼事都沒意思 07/05 10:44
18F:→ usread:「事」和「思」還小押半個韻 everything/nothing 07/05 10:46
19F:→ usread:還有個俚俗說法:自個兒一人,什麼事都不是個事了 07/05 22:43
20F:推 lifegetter:哈哈,這可是另個一夫當關萬夫莫敵的氣勢了 XD 07/06 09:10
21F:推 rosemadder:一人獨享任何事 真真真正沒意思 搭配珍珍魷魚絲旋律 07/06 17:34