translator 板


LINE

原文其實還算標準的學術文章,很拗口,不過英國或澳洲人就是那個調調 (攤手) 看論文時猜作者的國籍,也是苦中作樂的一大樂趣 XD 另外,試改寫的文應該是照原原po那段試譯文改寫的吧? 對於文意提出一點不同的看法~ 原文: The model tested examines the predicted associations between service climate and job induced tension,job satisfaction and psychological dysfunction as indicators of employee wellbeing. 簡化一下:The model examines the associations (between those parameters) as indicators of employee wellbeing. 大約是說,他們檢測的是上述兩兩參數間的預估關連性是否能當員工福祉的指標 原文末句: This investigation is undertaken in the context of the university environment where it is argued that the increasing "consumerisation" of students may be a source of job pressure for university staff. 這句是說研究的背景,和研究結果沒什麼關係~ 以上是我理解不太一樣的地方 :) ※ 引述《lifegetter (白浪)》之銘言: : ※ 引述《leonado (暱稱)》之銘言: : : ────────────────────────────────────── : : [選]試 譯 文: : : AIMS OF THE PRESENT STUDY : : An integrated model based on the literature review and hypotheses generated : : above is imultaneously tested in the present study. The research aims to : : contribute to the both the employee well being and service climate : : literature. The model tested examines the predicted associations between : : service climate and job induced tension,job satisfaction and psychological : : dysfunction as indicators of employee wellbeing. This investigation is : : undertaken in the context of the university environment where it is argued : : that the increasing ‘consumerisation’ of students may be a source of job : : pressure for university staff. : 試改寫: : Research Goals : This paper contributes to the literature on employee well being as well as : service climate through testing the integrated model described in the earlier : sections. A study is conducted in a university to examine the associations : between service climate and job-induced tension, using job satisfaction and : psychological dysfunctions as indicators; and the findings suggest that the : increasing "consumerisation" of students may be a cause for job pressure on : university staff. --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.108.240
1F:推 jubilee:嗯嗯,但如果一篇文章寫得讓不同讀者有不同理解,可以說 07/15 10:34
2F:→ jubilee:這篇文章寫得失敗嗎? 07/15 10:34
3F:→ jubilee:作者不能讓讀者「猜」作者想講什麼,而應該「告訴」讀者 07/15 10:35
4F:→ jubilee:自己在講什麼--以最容易理解的方式 07/15 10:35
5F:推 BBMak:推第一句,這種調調其實滿常見的阿 07/15 10:37
6F:推 lifegetter:有幾個參數自然可以從內文瞭解。J大的提問中連帶的議題 07/15 10:43
7F:→ lifegetter:是,在翻譯這類文章的時候該以「譯意」為主,而不需忠 07/15 10:44
8F:→ lifegetter:於原文的句型(甚至地方風味)嗎?因為論文的重點在於 07/15 10:45
9F:→ lifegetter:內涵,而不見得是文筆。 07/15 10:46
10F:→ lifegetter:期刊(如 Com of ACM)也在朝易懂的方向走,想脫離學術 07/15 10:47
11F:→ lifegetter:化的寫作方式。自然了 某類型期刊並不適合「通俗」寫法 07/15 10:49
眼殘少看一個and,修改一下參數那兒~ ※ 編輯: vampraths 來自: 114.43.108.240 (07/15 13:37)
12F:推 lifegetter:這 indicators 或許要以 metrics (操作型定義)來解 07/15 21:20







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Tech_Job站內搜尋

TOP