作者anchorocean (Vivian)
看板translator
標題[問題]「一家烤肉萬家香」的英文要怎麼翻?
時間Mon Oct 5 23:14:11 2009
查了網路上目前有的翻譯
例如
"The delicious smell of barbecue could permeate ten thousand households."
"The smell of barbecued food pervades the air widely."
etc.
但沒有slogan的感覺
我的試譯→
"One family barbecues, ten thousand seduced."
不知道好不好
請問大家會怎麼翻呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.36.171
1F:→ lifegetter:萬=many; 10k,10k no use 10/06 00:45
2F:推 lifegetter:bbq, and the whole world can smell your good food 10/06 00:58
3F:推 lifegetter:bbq with xx soysauce, and the whole world shares 10/06 01:05
4F:推 RookieRun:one grills, thousands inhale? 10/06 01:06
5F:推 lifegetter:柯林頓不在其內 XD 10/06 01:12
※ 編輯: anchorocean 來自: 140.122.36.171 (10/06 12:42)
6F:→ anchorocean:蠻喜歡RookieRun的翻譯~ 10/06 12:43
7F:→ anchorocean:本來想用"A family bbqs, a thousand seduced." 10/06 12:48
8F:→ anchorocean:但又覺得one跟ten有對應到 且忠於原貌 故改成現在這樣 10/06 12:50
9F:推 tarz:照香氣遠播的意思翻 you can smell, even from Heaven. 10/06 15:16
10F:→ anchorocean:正在思考如何翻出香氣四溢的感覺 也想要句子精簡+押韻 10/06 15:38
11F:推 Hinokakuchi:套用樓上句型~One grills, thousands smell? 10/06 16:03
12F:→ pttbunny:How about "the entire town can smell the bbq coming 10/06 16:10
13F:→ pttbunny:from the family." 10/06 16:10
14F:推 buddhanature:Grill in one house, and smell goes around all 10/07 00:20
15F:→ buddhanature:households.(to smell sweet smell or to smell 10/07 00:23
16F:→ buddhanature:corpse smell, that is a question.) 10/07 00:24
17F:→ anchorocean:樓上的corpse smell.XD 好有趣 我笑了XD 10/07 00:25
18F:推 wazabi:one for all 10/07 01:25
19F:推 lifegetter:烤肉(動物屍體)XD 10/07 01:32
20F:推 ninicat0821:corpse smell?! 囧> 10/07 09:28
21F:→ anchorocean:corpse smell我想buddhanature指的是人燒炭自殺 嗎?XD 10/07 09:38
22F:推 ninicat0821:喔喔 我想說烤什麼東西會烤出屍體的味道..."Orz 10/07 12:03
23F:→ mactaylor:your barbecue is the cue for everyone to barbecue 10/27 18:28