作者jsb (jsb)
看板translator
標題大家對"胖"的各種形容詞都怎麼翻譯啊?
時間Thu Dec 3 14:34:47 2009
最近看了一些影集,
覺得全天下的人對胖子都有一些美化的形容詞,
中文的話有 "壯"、"骨架大"、"豐滿" 等等的形容詞,
英文則有 "horizontally challenged," "on the hefty side."
不知道大家有沒有整理過這些形容詞,或是有什麼比較準確的翻譯法?
像是 "horizontally challenged," 似乎就不太容易找到接近的翻譯。
(走路容易卡到邊?)
"on the hefty side" 好像也不完全就是 "壯". . .
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.80.243
1F:推 EVASUKA:hori~那個應該是美國政治正確用語潮流下的產物吧 12/03 14:54
2F:→ vicke:身材「橫向發展」? 12/03 15:07
3F:推 rtype2d2:debu...XD 12/03 15:18
4F:→ jsb: デブと言うのは日本語ですから、論外。 12/03 16:46
5F:推 ch890333:"身材有這麼一點兒水平方向的小問題" ?? 12/03 19:47
6F:推 ninicat0821:為什麼我覺得並沒有什麼美化到囧 12/03 20:15
7F:推 Lynyu:以前我老師曾經用"長得很福氣"來形容這一類人 12/03 21:19
8F:推 lifegetter:用thesaurus 查,再挑 XD stocky, full, plump... 12/03 22:45
9F:推 dodoL:chubby 12/03 23:31
10F:推 amorch:middle-age spread 中年發福 12/03 23:39
11F:推 lifegetter:six-pack destroyed by woof-down-pack 12/03 23:50
12F:→ lifegetter:destroy six-pack and add woof-down-pack意涵更豐富XD 12/03 23:53
13F:推 ni76:身材略顯福態~~~ 12/04 01:49
14F:推 ninicat0821:推chubby 感覺比較不傷人 大概XD" 12/04 01:55
15F:推 zoeyy:之前聽美國人稱他們自己 是用a little bit "chunky" 12/04 09:01
16F:推 Kirk:推chunky或a little extra (weight) 12/06 12:22