作者iamsychen (工程師)
看板translator
標題[問題] Right arm的解釋
時間Sun Jan 10 20:48:27 2010
大家好 小弟有個問題想請教
假設說 有個男爵是國王的right arm 負責指揮國王的軍隊
這裡的right arm要怎麼翻譯比較恰當呢?
如果翻譯成左右手 似乎翻不出關於武力的特質
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.226.193
1F:推 sinker:軍師? 01/10 20:55
2F:推 ninicat0821:親信? 01/10 21:29
3F:→ ninicat0821:軍師好像比較好 01/10 21:29
4F:推 lifegetter:金小刀 01/11 00:35
5F:推 joyyang:御前指揮官 01/11 09:16
6F:推 waggy:right arm本意就沒有武力特質啊 翻成軍師差更多吧 01/11 10:31
7F:推 ninicat0821:但是他不是說那個男爵是幫忙國王指揮軍隊的? 01/11 11:05
8F:推 Hinokakuchi:"指揮國王軍隊",已說明武力特質,覺得還是左右手貼切 01/11 13:43
9F:推 joyyang:"arm"一辭其實具有武力的意涵 01/11 19:04
10F:推 pku:軍團司令或是軍團指揮官 01/11 22:05
11F:推 littlelaipsy:小金飛刀 01/13 18:33
12F:推 somnambule:要看前後文或整個語境比較保險 01/16 09:16
13F:推 spacedunce5:右車 01/18 10:52